God does extraordinary things for ordinary people
God does extraordinary things for ordinary people


பாமாலைகள் / HYMNS Contents


அலங்கார வாசலாலே 4 Abide with me 6
ஆத்மமே உன் ஆண்டவரின் 1 Abide with me 7
அருள் மாரி எங்குமாக 23 All hail the power of Jesus 19
அருள் நாதா நம்பி 29 As pants the hart for cooling streams 36
அருள் நிறைந்தவர் 33 Blessed assurance 48
அருள் ஏராளமாய் 47 Blow ye the trumpet 13
ஆண்டவா பிரசன்னமாகி 34 Come, Lord, and tarry not 43
ஆ கர்த்தாவே தாழ்மையாக 38 Count your blessings 51
இயேசு எந்தன் நேசரே 14 Christ, the Lord, is risen today 10
இயேசு கற்பித்தார் ஒளி 15 God is here, and that to bless us 34
இயேசுவே கல்வாரியில் 49 I am trusting Thee, Lord, Jesus 29
இன்று கிறிஸ்து எழுந்தார் 10 I am Thine 50
இயேசுவை நம்பிப் பற்றிக்கொண்டேன் 48 Jesus loves me! This I know 14
உம்மைத் துதிக்கிறோம் 2 Jesus bids us shine 15
உம்மண்டை கர்த்தரே 30 Jesus, the very thought of Thee 18
உன்னதம் ஆழம் எங்கேயும் 3 Jesus, I my cross have taken 25
என் அருள் நாதா 9 Jesus, lover of my soul 35
என்னோடிரும் என் நேசக்கர்த்தரே 6 Jesus, keep me near the cross 49
எல்லாருக்கும் மா உன்னதர் 19 Jesus shall reign where’er the sun 44
எந்தன் ஜீவன் இயேசுவே 24 Jerusalem, my happy home! 40
எவ்வண்ணமாக கர்த்தரே 39 Just as I am, without one plea 22
என் நெஞ்சை ஸ்வாமி உமக்கே 41 Lead, kindly Light 26
எந்தன் ஆத்ம நேசரே 35 Lord, I hear of showers of blessing 23
எருசலேம் என் ஆலயம் 40 Love divine, all loves excelling 32
எப்போதும் இயேசு நாதா 12 My faith looks up to Thee 33
ஒப்பில்லாத திவ்ய அன்பே 32 Nearer, my God, to Thee, nearer to 30
ஓசன்னா பாலர் பாடும் 7 O Jesus I have promised 12
கர்த்தாவே யுக யுகமாய் 17 Onward, Christian soldiers, 45
கர்த்தாவின் தாசரே 13 Our God, our help in ages past 17
கர்த்தரே தற்காரும் 38 Holy, holy, holy! 5
கர்த்தர் தந்த ஈவுக்காக 40 Praise, my soul, the King of Heaven 1
காரிருளில் என் நேச தீபமே 26 Praise to the Lord, the Almighty, the 2
சபையின் அஸ்திபாரம் 11 Praise to the Holiest in the height 3
சிலுவை சுமந்தோனாக 25 Praise Him! Praise Him 20
சேதம் அற யாவும் வர 42 Praise God, from Whom all blessings 46
சுத்த ஆவி என்னில் தங்கும் 21 Rock of Ages, cleft for me 31
தயாள இயேசு தேவரீர் 8 Ride on, ride on, 8
துன்பம் உன்னை 51 Savior, like a shepherd lead us 28
தூய தூய தூயா 5 Stand up, stand up for Jesus 16
திவ்ய அன்பின் சத்தத்தை 50 Take my life, and let it be 24
தெய்வ ஆசீர்வாதத்தோடே 39 The Church's one foundation 11
நல் மீட்பர் பட்சம் நில்லும் 16 There shall be showers of blessing 47
நான் பாவி தான் ஆனாலும் 22 What a Friend we have in Jesus 37
நீரோடையை மான் வாஞ்சித்து 36 When I survey the wondrous cross 9
நீர் வாரும் கர்த்தாவே 43 பகலோன் கதிர் போலுமே 44
பாதை காட்டும் மா யேகோவா 27 போற்றும் போற்றும் 20
பாவ சஞ்சலத்தை 37 யுத்தம் செய்வோம் 45
பிளவுண்ட மலையே 31 ரட்சா பெருமானே 28

What is a hymn?
A "hymn" is hard to define. Augustine thought three (actually four) elements were necessary:
it must be words of praise, to be sung, addressing God. But this doesn't distinguish hymns from
carols, gospel music, oratorios, cantatas, or motets. And it doesn't include religious music intended
for teaching in the public worship -- but that was a part of the Book of Psalms, as well as all
collections of "hymns" ever since.
Perhaps it would be better to list more elements, and recognize that not every hymn contains
every element. Hymns are texts that meet most of these criteria: Composed
In the form of (metric or free-form) poetry
In strophic form (regular verses)
On a religious topic and with a religious message
For singing
In (public or private) Christian worship
As an act of worship of the performers (rather than the audience)
Addressed to God as the primary audience
Expressing the thoughts of the singers: praise, prayers, promises, beliefs, or mutual encouragement.

'Addressed to God as the primary audience' is the unique feature of a hymn as different from other songs, carols, lyrics etc .

There cannot be a better form of worship than to join the heavenly host in singing



'Holy, holy, holy! Lord God Almighty!
All Thy works shall praise Thy Name,
in earth, and sky, and sea;'




1
ஆத்மமே உன் ஆண்டவரின்
திருப்பாதம் பணிந்து
மீட்பு சுகம் ஜீவன் அருள்
பெற்றதாலே துதித்து
அல்லேலூயா என்றென்றைக்கும்
நித்ய நாதரைப் போற்று

தம் பிதாக்கள் தாழ்வில் பெற்ற
தயை நன்மைக்காய்த் துதி
கோபங்கொண்டும் அருள் ஈயும்
என்றும் மாறாதோர் துதி
அல்லேலூயா அவர் உண்மை
மா மகிமையாம் துதி

தந்தை போல் மா தயை உள்ளோர்
நீச மண்ணோர் நம்மையே
அன்பின் கரம் கொண்டு தாங்கி
மாற்றார் வீழ்த்திக் காப்பாரே
அல்லேலூயா இன்னும் அவர்
அருள் விரிவானதே

என்றும் நின்றவர் சமுகம்
போற்றும் தூதர் கூட்டமே
நாற்றிசையும் நின்றெழுந்து
பணிவீர் நீர் பக்தரே
அல்லேலூயா அனைவோரும்
அன்பின் தெய்வம் போற்றுமே
1
Praise, my soul, the King of Heaven;
To His feet thy tribute bring.
Ransomed, healed, restored, forgiven,
Evermore His praises sing:
Alleluia! Alleluia!
Praise the everlasting King.

Praise Him for His grace and favor
To our fathers in distress.
Praise Him still the same as ever,
Slow to chide, and swift to bless.
Alleluia! Alleluia!
Glorious in His faithfulness.

Fatherlike He tends and spares us;
Well our feeble frame He knows.
In His hands He gently bears us,
Rescues us from all our foes.
Alleluia! Alleluia!
Widely yet His mercy flows.

Angels, help us to adore Him;
Ye behold Him face to face;
Sun and moon, bow down before Him,
Dwellers all in time and space.
Alleluia! Alleluia!
Praise with us the God of grace.


2
உம்மைத் துதிக்கிறோம் யாவுக்கும்
வல்ல பிதாவே

உம்மைப் பணிகிறோம் ஸ்வாமி
ராஜாதி ராஜாவே
உமது மா மகிமைக்காக கர்த்தா
ஸ்தோத்திரம் சொல்லுகிறோமே

கிறிஸ்துவே இரங்கும் சுதனே
கடன் செலுத்தி
லோகத்தின் பாவத்தை நீக்கிடும்
தெய்வாட்டுக்குட்டி
எங்கள் மனு கேளும் பிதாவினது
ஆசனத் தோழா இரங்கும்

நித்திய பிதாவின் மகிமையில்
இயேசுவே நீரே
பரிசுத்தாவியோடேகமாய் ஆளுகிறீரே
ஏகமாய் நீர் அர்ச்சிக்கப்படுகிறீர்
உன்னத கர்த்தரே ஆமேன்
Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation!
O my soul, praise Him, for He is thy health and salvation!
All ye who hear, now to His temple draw near;
Praise Him in glad adoration.

Praise to the Lord, Who over all things so wondrously reigneth,
Shelters thee under His wings, yea, so gently sustaineth!
Hast thou not seen how thy desires ever have been
Granted in what He ordaineth?

Praise to the Lord, Who hath fearfully, wondrously, made thee;
Health hath vouchsafed and, when heedlessly falling, hath stayed thee.
What need or grief ever hath failed of relief?
Wings of His mercy did shade thee.

Praise to the Lord, Who doth prosper thy work and defend thee;
Surely His goodness and mercy here daily attend thee.
Ponder anew what the Almighty can do,
If with His love He befriend thee.

Praise to the Lord, Who, when tempests their warfare are waging,
Who, when the elements madly around thee are raging,
Biddeth them cease, turneth their fury to peace,
Whirlwinds and waters assuaging.

Praise to the Lord, Who, when darkness of sin is abounding,
Who, when the godless do triumph, all virtue confounding,
Sheddeth His light, chaseth the horrors of night,
Saints with His mercy surrounding.

Praise to the Lord, O let all that is in me adore Him!
All that hath life and breath, come now with praises before Him.
Let the Amen sound from His people again,
Gladly for aye we adore Him.

3
உன்னத ஆழம் எங்கேயும்
தூயர்க்கு ஸ்தோத்திரம்
அவரின் வர்த்தை செய்கைகள்
மிகுந்த அற்புதம்

பாவம் நிறைந்த பூமிக்கு
இரண்டாம் ஆதாமே
போரில் சகாயராய் வந்தார்
ஆ நேச ஞானமே

முதல் ஆதாமின் பாவத்தால்
விழுந்த மாந்தர்தாம்
ஜெயிக்கத் துணையாயினார்
ஆ ஞான அன்பிதாம்

உன்னத ஆழம் எங்கேயும்
தூயர்க்கு ஸ்தோத்திரம்
அவரின் வர்த்தை செய்கைகள்
மிகுந்த அற்புதம்
3
Praise to the Holiest in the height,
And in the depth be praise;
In all His words most wonderful,
Most sure in all His ways.

O loving wisdom of our God!
When all was sin and shame,
A second Adam to the fight
And to the rescue came.

O wisest love! that flesh and blood,
Which did in Adam fail,
Should strive afresh against the foe,
Should strive and should prevail.

Praise to the Holiest in the height,
And in the depth be praise;
In all His words most wonderful,
Most sure in all His ways.


4
அலங்கார வாசலாலே
கோவிலுக்குள் போகிறேன்
தெய்வ வீட்டின் நன்மையாலே
ஆத்துமத்தில் பூரிப்பேன்
இங்கே தெய்வ சமுகம்
மெய் வெளிச்சம் பாக்கியம்

கர்த்தரே உம்மண்டை வந்த
என்னண்டைக்கு வாருமேன்
நீர் இறங்கும்போதனந்த
இன்பத்தால் மகிழுவேன்
என்னுட இதயமும்
தெய்வ ஸ்தலமாகவும்

பயத்தில் உம்மண்டை சேர
என் ஜெபம் புகழ்ச்சியும்
நல்ல பலியாக ஏற
உமதாவியைக் கொடும்
தேகம் ஆவி யாவையும்
சுத்தமாக்கியருளும்

நல்ல நிலத்தில் விழுந்த
விதை பயிராகுமே
நானும் அவ்வாறே மிகுந்த
கனிகளைத் தரவே
வசனத்தைக் காக்க நீர்
ஈவளிக்கக் கடவீர்

விசுவாசத்தை விடாமல்
அதில் பலப்படவும்
ஒருக்காலும் தவறாமல்
உம்மை நான் பின்செல்லவும்
மெய்வெளிச்சத்தை நீரே
என்னில் வீசும் கர்த்தரே

சொல்லும் கர்த்தரே நான் கேட்பேன்
நீர் இப்பாழ் நிலத்திலே
பெய்யப்பண்ணும் மன்னா சேர்ப்பேன்
நல் தியானத்துடனே
தாரும் ஜீவ பானத்தை
தீரும் பசி தாகத்தை

5
தூய தூய தூயா சர்வவல்ல நாதா
தேவரீர்க்கென்னாளும் சங்கீதம் ஏறுமே
தூய தூய தூயா மூவரான ஏகா
காருணியரே தூய திரியேகரே

தூய தூய தூயா அன்பர் சூழ நின்று
தெய்வ ஆசனமுன்னர் தம்
கிரீடம் வைப்பரே
கேருபிம் சேராபிம் தாழ்ந்து போற்றப்பெற்று
இன்றென்றும் வீற்றாள்வீர் அனாதியே

தூய தூய தூயா ஜோதி பிரகாசா
பாவக்கண்ணால் உந்தன் மாண்பை
காண யார் வல்லோர்
நீரே தூய தூயர்
மனோவாக்குக் கெட்டா
மாட்சிமை தூய்மை அன்பும் நிறைந்தோர்

தூயா தூய தூயா சர்வவல்ல நாதா
வானம் பூமி ஆழி உம்மை
ஸ்தோத்தரிக்குமே
பய தூய தூயா மூவரான ஏகா
காருணியரே தூய திரியேகரே

5
Holy, holy, holy! Lord God Almighty!
Early in the morning our song shall rise to Thee;
Holy, holy, holy, merciful and mighty!
God in three Persons, blessèd Trinity!

Holy, holy, holy! All the saints adore Thee,
Casting down their golden crowns around the glassy sea;
Cherubim and seraphim falling down before Thee,
Who was, and is, and evermore shall be.

Holy, holy, holy! though the darkness hide Thee,
Though the eye of sinful man Thy glory may not see;
Only Thou art holy; there is none beside Thee,
Perfect in power, in love, and purity.

Holy, holy, holy! Lord God Almighty!
All Thy works shall praise Thy Name, in earth, and sky, and sea;
Holy, holy, holy; merciful and mighty!
God in three Persons, blessèd Trinity!


Lyte was inspired to write this hymn as he was dying of tuberculosis; he finished it the Sunday he gave
his farewell sermon in the parish he served so many years. The next day, he left for Italy to regain his health.
He didn’t make it, though he died in Nice, France, three weeks after writing these words. Here is an excerpt
from his farewell sermon:
O brethren, I stand here among you today, as alive from the dead, if I may hope to impress it upon you,
and induce you to prepare for that solemn hour which must come to all, by a timely acquaintance with
the death of Christ.
For more than a century, the bells of his church at All Saints in in Lower Brixham, Devonshire, have rung out
“Abide with Me” daily. The hymn was sung at the wedding of King George VI of Britain, and at the
wedding of his daughter, the future Queen Elizabeth II.


6
என்னோடிரும் என் நேசக்கர்த்தரே
வெளிச்சம் மங்கி இருட்டாயிற்றே
மற்றோர் ஒத்தாசை அற்றுப் போயினும்
நீர் மெய்ச் சகாயரே என்னோடிரும்

நியாயம் தீர்ப்போராக என்னண்டை
வராமல் சாந்தம் தயை கிருபை
நிறைந்த மீட்பராக சேர்ந்திடும்
நீர் பாவி நேசரே என்னோடிரும்

நீர் கூட நின்று அருள் புரியும்
பிசாசின் கண்ணிக்கு நான் தப்பவும்
என் துணை நீர் என் தஞ்சமாயினீர்
இக்கட்டில் எல்லாம் நீர் என்னோடிரும்

நீர் ஆசிர்வதித்தால் கண்ணீர் விடேன்
நீரே என்னோடிருந்தால் அஞ்சிடேன்
சாவே எங்கே உன் கூரும் ஜெயமும்
நான் உம்மால் வெல்ல நீர் என்னோடிரும்
































6
Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.

Swift to its close ebbs out life’s little day;
Earth’s joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.

Not a brief glance I beg, a passing word;
But as Thou dwell’st with Thy disciples, Lord,
Familiar, condescending, patient, free.
Come not to sojourn, but abide with me.

Come not in terrors, as the King of kings,
But kind and good, with healing in Thy wings,
Tears for all woes, a heart for every plea
Come, Friend of sinners, and thus bide with me.

Thou on my head in early youth didst smile;
And, though rebellious and perverse meanwhile
, Thou hast not left me, oft as I left Thee,
On to the close, O Lord, abide with me.

I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempter’s power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.

I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death’s sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.

Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.

7 ஓசன்னா பாலர் பாடும் ராஜாவாம் மீட்பர்க்கே மகிமை புகழ் கீர்த்தி எல்லாம் உண்டாகவே கர்த்தாவின் நாமத்தாலே வருங் கோமனே நீர் தாவீதின் ராஜ மைந்தன் துதிக்கப்படக் கடவீர் உன்னத தூதர் சேனை விண்ணில் புகழுவார் மாந்தர் படைப்பு யாவும் இசைந்து போற்றுவார் உம்முன்னே குருத்தோலை கொண்டேகினார் போலும் மன்றாட்டு கீதம் ஸ்தோத்ரம் கொண்டும்மை சேவிப்போம் நீர் பாடுபடுமுன்னே பாடினார் யூதரும் உயர்த்தப்பட்ட உம்மை துதிப்போம் நாங்களும் Refrain All glory, laud and honor, To Thee, Redeemer, King, To Whom the lips of children Made sweet hosannas ring. Thou art the King of Israel, Thou David’s royal Son, Who in the Lord’s Name comest, The King and Blessèd One. Refrain The company of angels Are praising Thee on High, And mortal men and all things Created make reply. Refrain The people of the Hebrews With palms before Thee went; Our prayer and praise and anthems Before Thee we present. Refrain To Thee, before Thy passion, They sang their hymns of praise; To Thee, now high exalted, Our melody we raise. Refrain Thou didst accept their praises; Accept the prayers we bring, Who in all good delightest, Thou good and gracious King. Refrain 8 தயாள இயேசு தேவரீர் மாண்பாய் பவனி போகிறீர் வெள்ளோலை தூவிக்கூட்டத்தார் ஓசன்னா ஆர்ப்பரிக்கிறார் தாழ்வாய் மரிக்க தேவரீர் மாண்பாய் பவனி போகிறீர் மரணம் வெல்லும் வீரரே உம் வெற்றி தோன்றுகின்றதே விண்ணோர்கள் நோக்க தேவரீர் மாண்பாய் பவனி போகிறீர் வியப்புற்றே அம்மோக்ஷத்தார் அடுக்கும் பலி பார்க்கிறார் வெம் போர் முடிக்க தேவரீர் மாண்பாய் பவனி போகிறீர் தம் ஆசனத்தில் ராயனார் சுதனை எதிர்பார்க்கிறார் தாழ்வாய் மரிக்க தேவரீர் மாண்பாய் பவனி போகிறீர் நோ தாங்கத் தலை சாயுமே பின் மேன்மை பெற்று ஆளுமே Ride on, ride on, in majesty! Hark! all the tribes Hosanna cry; O Savior meek, pursue Thy road With palms and scattered garments strowed. Ride on, ride on, in majesty! In lowly pomp ride on to die! O Christ! Thy triumph now begin Over captive death and conquered sin. Ride on, ride on, in majesty! The wingèd squadrons of the sky Look down with sad and wondering eyes To see the approaching sacrifice. Ride on, ride on, in majesty! Thy last and fiercest strife is nigh; The Father, on His sapphire throne, Expects His own anointed Son. Ride on, ride on, in majesty! In lowly pomp ride on to die; Bow Thy meek head to mortal pain, Then take, O God, Thy power, and reign. 9 என் அருள் நாதா இயேசுவே சிலுவைக் காட்சி பார்க்கையில் பூலோக மேன்மை நஷ்டமே என்றுணர்ந்தேன் என் உள்ளத்தில் என் மீட்பர் சிலுவை அல்லால் வேறெதை நான் பாராட்டுவேன் சிற்றின்பம் யாவும் அதினால் தகாததென்று தள்ளுவேன் கை தலை காலிலும் இதோ பேரன்பும் துன்பும் கலந்தே பாய்ந்தோடும் காட்சி போல் உண்டோ முள் முடியும் ஒப்பற்றதே சராசரங்கள் அனைத்தும் அவ்வன்புக்கு எம்மாத்திரம் என் ஜீவன் சுகம் செல்வமும் என் நேசருக்குப் பாத்தியம் மாந்தர்க்கு மீட்பை கஸ்தியால் சம்பாதித்தீந்த இயேசுவே உமக்கு என்றும் தாசரால் மா ஸ்தோத்திரம் உண்டாகவே When I survey the wondrous cross On which the Prince of glory died, My richest gain I count but loss, And pour contempt on all my pride. Forbid it, Lord, that I should boast, Save in the death of Christ my God! All the vain things that charm me most, I sacrifice them to His blood. See from His head, His hands, His feet, Sorrow and love flow mingled down! Did e’er such love and sorrow meet, Or thorns compose so rich a crown? His dying crimson, like a robe, Spreads o’er His body on the tree; Then I am dead to all the globe, And all the globe is dead to me. Were the whole realm of nature mine, That were a present far too small; Love so amazing, so divine, Demands my soul, my life, my all. [Added by the compilers of Hymns An­cient and Mo­dern] To Christ, Who won for sinners grace By bitter grief and anguish sore, Be praise from all the ransomed race Forever and forevermore. Wesley’s words were writ­ten for use at the first wor­ship ser­vice at the Wes­ley­an Chap­el in Lon­don. The cha­pel, on the site of a for­mer iron found­ry, be­came known as the Found­ry Meet­ing House, and this hymn was in­clud­ed in the Found­ry Col­lect­ion. 10 இன்று கிறிஸ்து எழுந்தார் அல்லேலூயா இன்று வெற்றி சிறந்தார் அல்லேலூயா சிலுவை சுமந்தவர் அல்லேலூயா மோட்சத்தைத் திறந்தவர் அல்லேலூயா ஸ்தோத்ரப் பாட்டு பாடுவோம் அல்லேலூயா விண்ணின் வேந்தைப் போற்றுவோம் அல்லேலூயா அவர் தாழ்ந்துயர்ந்தாரே அல்லேலூயா மாந்தர் மீட்பர் ஆனாரே அல்லேலூயா பாடனுபவித்தவர் அல்லேலூயா ரட்சிப்புக்குக் காரணர் அல்லேலூயா வானில் இப்போதாள்கிறார் அல்லேலூயா தூதர் பாட்டைக் கேட்கிறார் அல்லேலூயா Christ, the Lord, is risen today, Alleluia! Sons of men and angels say, Alleluia! Raise your joys and triumphs high, Alleluia! Sing, ye heavens, and earth, reply, Alleluia! Love’s redeeming work is done, Alleluia! Fought the fight, the battle won, Alleluia! Lo! the Sun’s eclipse is over, Alleluia! Lo! He sets in blood no more, Alleluia! Vain the stone, the watch, the seal, Alleluia! Christ hath burst the gates of hell, Alleluia! Death in vain forbids His rise, Alleluia! Christ hath opened paradise, Alleluia! Lives again our glorious King, Alleluia! Where, O death, is now thy sting? Alleluia! Once He died our souls to save, Alleluia! Where thy victory, O grave? Alleluia! Soar we now where Christ hath led, Alleluia! Following our exalted Head, Alleluia! Made like Him, like Him we rise, Alleluia! Ours the cross, the grave, the skies, Alleluia! Hail, the Lord of earth and heaven, Alleluia! Praise to Thee by both be given, Alleluia! Thee we greet triumphant now, Alleluia! Hail, the resurrection day, Alleluia! King of glory, Soul of bliss, Alleluia! Everlasting life is this, Alleluia! Thee to know, Thy power to prove, Alleluia! Thus to sing and thus to love, Alleluia! Hymns of praise then let us sing, Alleluia! Unto Christ, our heavenly King, Alleluia! Who endured the cross and grave, Alleluia! Sinners to redeem and save. Alleluia! But the pains that He endured, Alleluia! Our salvation have procured, Alleluia! Now above the sky He’s King, Alleluia! Where the angels ever sing. Alleluia! Jesus Christ is risen today, Alleluia! Our triumphant holy day, Alleluia! Who did once upon the cross, Alleluia! Suffer to redeem our loss. Alleluia! 11 சபையின் அஸ்திபாரம் நம் மீட்பர் கிறிஸ்துவே சபையின் ஜென்மாதாரம் அவரின் வார்த்தையே தம் மணவாட்டியாக வந்ததைத் தேடினார் தமக்குச் சொந்தமாக மரித்ததைக் கொண்டார் எத் தேசத்தார் சேர்ந்தாலும் சபை ஒன்றே ஒன்றாம் ஒரே விஸ்வாசத்தாலும் ஒரே ரட்சிப்புண்டாம் ஒரே தெய்வீக நாமம் சபையை இணைக்கும் ஓர் திவ்ய ஞானாகாரம் சபையை இணைக்கும் மேலான வான காட்சி கண்டாசீர்வாதத்தை பெற்று போர் ஓய்ந்து வெற்றி சிறந்து மாட்சிமை அடையும் பரியந்தம் இன்னா உழைப்பிலும் நீங்காத சமாதானம் மெய் சபை வாஞ்சிக்கும் The Church's one foundation Is Jesus Christ her Lord; She is His new creation By water and the Word: From heav'n He came and sought her To be His holy Bride; With His own blood He bought her, And for her life He died. Elect from every nation, Yet one o'er all the earth, Her charter of salvation, One Lord, one faith, one birth; One holy Name she blesses, Partakes one holy food, And to one hope she presses, With every grace endued. 'Mid toil and tribulation, And tumult of her war, She waits the consummation Of peace for evermore; Till, with the vision glorious, Her longing eyes are blest, And the great Church victorious Shall be the Church at rest. Yet she on earth hath union With God the Three in One, And mystic sweet communion With those whose rest is won: O happy ones and holy! Lord, give us grace that we, Like them, the meek and lowly, In love may dwell with Thee. 12 எப்போதும் இயேசு நாதா உம்மைப் பின்பற்றுவேன் என்றே தீர்மானமாக நான் வாக்குக் கொடுத்தேன் நீர் என்னைத் தாங்கிக் கப்பீர் அப்போது அஞ்சிடேன் முன்சென்று பாதை கட்டும் நான் வழி தவறேன் பூலோக இன்பம் செல்வம் வீண் ஆசா பாசத்தால் என் ஆத்துமா மயங்காமல் தெய்வீக பலத்தால் நீர் துணை நின்று தாங்கும் என் அருள் நாயகா தீங்கணுகாமல் காரும் மா வல்ல ரட்சகா ஆங்காரம் சுய சித்தம் தகாத சிந்தையால் மா கலக்கம் உண்டாகி நான் தடுமாறினால் நீற் பேசும் அருள் நாதா கொந்தளிப்படக்கும் உம் நேச சத்தம் கேட்டு என் ஆவி மகிழும் ஓயாமல் பெலன் தாரும் உம்மடிச்சுவட்டில் கால் வைத்து நடந்தேகி நான் யாத்ரை செய்கையில் நீர் வழி காட்டி என்னை கை தாங்கி வருவீர் அப்பாலே மோட்ச வீட்டில் பேர் வாழ்வை அருள்வீர் O Jesus, I have promised to serve Thee to the end; Be Thou forever near me, my Master and my Friend; I shall not fear the battle if Thou art by my side, Nor wander from the pathway if Thou wilt be my Guide. O let me feel Thee near me! The world is ever near; I see the sights that dazzle, the tempting sounds I hear; My foes are ever near me, around me and within; But Jesus, draw Thou nearer, and shield my soul from sin. O let me hear Thee speaking in accents clear and still, Above the storms of passion, the murmurs of self will. O speak to reassure me, to hasten or control; O speak, and make me listen, Thou Guardian of my soul. O Jesus, Thou hast promised to all who follow Thee That where Thou art in glory there shall Thy servant be. And Jesus, I have promised to serve Thee to the end; O give me grace to follow, my Master and my Friend. O let me see Thy footprints, and in them plant mine own; My hope to follow duly is in Thy strength alone. O guide me, call me, draw me, uphold me to the end; And then in Heaven receive me, my Savior and my Friend. 13 கர்த்தாவின் தாசரே எக்காளம் ஊதுங்கள் சந்தோஷ செய்தியை எங்கெங்கும் கூறுங்கள் சிறைப்பட்டோரின் மீட்புக்கு யூபிலி ஆண்டு வந்தது எல்லார் முன்பாகவும் இயேசுவை உயர்த்துங்கள் அவரே யாவர்க்கும் ரட்சகர் என்னுங்கள் சிறைப்பட்டோரின் மீட்புக்கு யூபிலி ஆண்டு வந்தது மோட்சத்தைப் பாவத்தால் இழந்த மந்தரே கிறிஸ்துவின் ரத்தத்தால் மோட்சம் கிடைக்குமே சிறைப்பட்டோரின் மீட்புக்கு யூபிலி ஆண்டு வந்தது பாவம் பிசாசுக்கும் சிறைப்பட்டோர்களே உங்களை ரட்சிக்கும் மீட்பர் நல் இயேசுவே சிறைப்பட்டோரின் மீட்புக்கு யூபிலி ஆண்டு வந்தது சந்தோஷ செய்தியை எல்லாரும் கேளுங்கள் அன்போடு இயேசுவை இப்போதே சேருங்கள் சிறைப்பட்டோரின் மீட்புக்கு யூபிலி ஆண்டு வந்தது Blow ye the trumpet, blow! The gladly solemn sound Let all the nations know, To earth’s remotest bound: Refrain The year of jubilee is come! The year of jubilee is come! Return, ye ransomed sinners, home. Jesus, our great high priest, Hath full atonement made, Ye weary spirits, rest; Ye mournful souls, be glad: Refrain Extol the Lamb of God, The sin atoning Lamb; Redemption by His blood Throughout the lands proclaim: Refrain Ye slaves of sin and hell, Your liberty receive, And safe in Jesus dwell, And blest in Jesus live: Refrain Ye who have sold for naught Your heritage above Shall have it back unbought, The gift of Jesus’ love: Refrain The Gospel trumpet hear, The news of heavenly grace; And saved from earth, appear Before your Savior’s face: Refrain The Rev. Dr. Jacob Chamberlain, who for many years has been working among the Hindus, writes as follows regarding this hymn, long one of the most popular children’s songs in the world: “Many years ago I translated into Telegu the children’s hymn, ‘Jesus loves me’ and taught it to the children of our days chool. Scarcely a week later, as I was going through the narrow streets of the native town on horseback, I heard singing that sounded natural, down a side street. I stopped to listen, cautiously drawing up to the corner, where unobserved I could look down the street and see and hear. And there was a little heathen boy, with heathen men and women standing around him, singing away at the top of his voice: ‘Jesus loves me this I know…’ As he completed the verse some one asked the question: ‘Sonny, where did you learn that song?’ ‘Over at the Missionary School,’ was the answer. ‘Who is that Jesus, and what is the Bible?’ ‘Oh! the Bible is the book from God, they say, to teach us how to get to heaven, and Jesus is the name of the divine Redeemer that came into the world to save us from our sins; that is what the missionaries say.’ ‘Well, the song is a nice one. Come, sing us some more.’ And so the little boy went on— a heathen himself, and singing to the heathen—about Jesus and his love. ‘That is preaching the Gospel by proxy,’ I said to myself, as I turned my pony and rode away, well satisfied to leave my little proxy to tell his interested audience all he him­self knew, and sing to them over and over that sweet song of salvation.” 14 இயேசு எந்தன் நேசரே கண்டேன் வேத நூலிலே பாலர் அவர் சொந்தந்தான் தாங்க அவர் வல்லோர்தான் இயேசு என் நேசர் இயேசு என் நேசர் இயேசு என் நேசர் மெய் வேத வாக்கிதே என்னை மீட்க மரித்தார் மோட்ச வாசல் திறந்தார் எந்தன் பாவம் நீ£க்குவார் பாலன் என்னை ரட்சிப்பார் பெலவீனம் நோவிலும் என்றும் என்னை நேசிக்கும் இயேசு தாங்கித் தேற்றுவார் பாதுகாக்க வருவார் எந்தன் மீட்பர் இயேசுவே தாங்குவார் என்னருகே நேசனாய் நான் மரித்தால் மோட்சம் சேர்ப்பார் அன்பினால் Jesus loves me! This I know, For the Bible tells me so. Little ones to Him belong; They are weak, but He is strong. Refrain Yes, Jesus loves me! Yes, Jesus loves me! Yes, Jesus loves me! The Bible tells me so. Jesus loves me! This I know, As He loved so long ago, Taking children on His knee, Saying, “Let them come to Me.” Refrain Jesus loves me still today, Walking with me on my way, Wanting as a friend to give Light and love to all who live. Refrain Jesus loves me! He who died Heaven’s gate to open wide; He will wash away my sin, Let His little child come in. Refrain Jesus loves me! He will stay Close beside me all the way; Thou hast bled and died for me, I will henceforth live for Thee. Refrain 15 இயேசு கற்பித்தார் ஒளி வீசவே சிறு தீபம் போல இருள் நீக்கவே அந்தகார லோகில் ஒளி வீசுவோம் அங்கும் இங்கும் எங்கும் பிரகாசிப்போம் முதல் அவர்க்காய் ஒளி வீசுவோம் ஒளி மங்கிடாமல் கத்துக் கொள்ளுவோம் இயேசு நோக்கிப் பார்க்க ஒளி வீசுவோம் அங்கும் இங்கும் எங்கும் பிரகாசிப்போம் பிறர் நன்மைக்கும் ஒளி வீசுவோம் உலகின் மா இருள் நீக்க முயல்வோம் பாவம் சாபம் யாவும் பறந்தோடிப்போம் அங்கும் இங்கும் எங்கும் பிரகாசிப்போம் Jesus bids us shine With a pure, clear light, Like a little candle Burning in the night. In this world of darkness So let us shine— You in your small corner, And I in mine. Jesus bids us shine, First of all for Him; Well He sees and knows it, If our light grows dim. He looks down from Heaven To see us shine— You in your small corner, And I in mine. Jesus bids us shine, Then, for all around; Many kinds of darkness In the world are found— Sin and want and sorrow; So we must shine— You in your small corner, And I in mine. Stand Up for Jesus’ was the dying message of the Reverend Dudley A. Tyng to the Young Men’s Christian Association…The Sabbath before his death he preached in the immense edifice known as Jaynes’ Hall, one of the most successful sermons of modern times. Of the five thousand men there assembled, at least one thousand, it was believed were ‘the slain of the Lord’…The following Wednesday, leaving his study for a moment, he went to the barn floor, where a mule was at work on a horsepower, shelling corn. Patting him on the neck, the sleeve of his silk study gown caught in the cogs of the wheel, and his arm was torn out the roots! His death occurred in a few hours…The author of the hymn preached from Eph. 6:14, and the verses were written simply as the concluding exhortation. The superintendent of the Sabbath school had a flyleaf printed for the children—a stray copy found its way into a Baptist newspaper, from that paper it has gone…all over the world. 16 நல் மீட்பர் பட்சம் நில்லும் ரட்சண்ய வீரரே ராஜாவின் கொடியேற்றி போராட்டம் செய்யுமே சேனாதிபதி இயேசு மாற்றாரை மேற்கொள்வார் பின் வெற்றிக் கிரீடம் சூடி செங்கோலும் ஓச்சுவார் நல் மீட்பர் பட்சம் நில்லும் எக்காளம் ஊதுங்கால் போர்க்கோலத்தோடு சென்று மெய் விசுவாசத்தால் அஞ்சாமல் ஆண்மையோடே போராடி வாருமேன் பிசாசின் திரள் சேனை நீர் வீழ்த்தி வெல்லுமேன் நல் மீட்பர் பட்சம் நில்லும் எவ்வீர சூரமும் நம்பாமல் திவ்ய சக்தி பெற்றே பிரயோகியும் சர்வாயுதத்தை ஈயும் கர்த்தாவை சாருவீர் எம்மோசமும் பராமல் முன் தண்டில் செல்குவீர் நல் மீட்பர் பட்சம் நில்லும் போராட்டம் ஓயுமே வெம்போரின் கோஷ்டம் வெற்றி பாட்டாக மாறுமே மேற்கொள்ளும் வீரர் ஜீவ பொற் கிரீடம் சூடுவார் விண் லோக நாதரோடே வீற்றரசாளுவார் Stand up, stand up for Jesus, ye soldiers of the cross; Lift high His royal banner, it must not suffer loss. From victory unto victory His army shall He lead, Till every foe is vanquished, and Christ is Lord indeed. Stand up, stand up for Jesus, the solemn watchword hear; If while ye sleep He suffers, away with shame and fear; Where’er ye meet with evil, within you or without, Charge for the God of battles, and put the foe to rout. Stand up, stand up for Jesus, the trumpet call obey; Forth to the mighty conflict, in this His glorious day. Ye that are brave now serve Him against unnumbered foes; Let courage rise with danger, and strength to strength oppose. Stand up, stand up for Jesus, stand in His strength alone; The arm of flesh will fail you, ye dare not trust your own. Put on the Gospel armor, each piece put on with prayer; Where duty calls or danger, be never wanting there. Stand up, stand up for Jesus, each soldier to his post, Close up the broken column, and shout through all the host: Make good the loss so heavy, in those that still remain, And prove to all around you that death itself is gain. Stand up, stand up for Jesus, the strife will not be long; This day the noise of battle, the next the victor’s song. To those who vanquish evil a crown of life shall be; They with the King of Glory shall reign eternally. 17 கர்த்தாவே யுக யுகமாய் எம் துணை ஆயினீர் நீர் இன்னும் வருங் காலமாய் எம் நம்பிக்கை ஆவீர் உம் ஆசனத்தின் நிழலே பக்தர் அடைக்கலம் உம் வன்மையுள்ள புயமே நிச்சய கேடகம் பூலோகம் உருவாகியே மலைகள் தோன்றுமுன் சுயம்புவாய் என்றும் நீரே மாறா பராபரன் ஆயிரம் ஆண்டு உமக்கு ஓர் நாளைப் போலாமே யுகங்கள் தேவரீருக்கு ஓர் இமைக் கொப்பாமே சாவுக்குள்ளான மானிடர் நிலைக்கவே மாட்டார் உலர்ந்த பூவைப் போல் அவர் உதிர்ந்து போகிறார் கர்த்தாவே யுக யுகமாய் எம் துணை ஆயினீர் இக்காட்டில் நற்சகாயராய் எம் நித்திய வீடாவீர் Our God, our help in ages past, Our hope for years to come, Our shelter from the stormy blast, And our eternal home. Under the shadow of Thy throne Thy saints have dwelt secure; Sufficient is Thine arm alone, And our defense is sure. Before the hills in order stood, Or earth received her frame, From everlasting Thou art God, To endless years the same. Thy Word commands our flesh to dust, “Return, ye sons of men:” All nations rose from earth at first, And turn to earth again. A thousand ages in Thy sight Are like an evening gone; Short as the watch that ends the night Before the rising sun. The busy tribes of flesh and blood, With all their lives and cares, Are carried downwards by the flood, And lost in following years. Time, like an ever rolling stream, Bears all its sons away; They fly, forgotten, as a dream Dies at the opening day. Like flowery fields the nations stand Pleased with the morning light; The flowers beneath the mower’s hand Lie withering ere ‘tis night. Our God, our help in ages past, Our hope for years to come, Be Thou our guard while troubles last, And our eternal home. 18 இயேசுவே உம்மை தியானித்தால் உள்ளங் கனியுமே கண்ணார உம்மைக் காணுங்கால் பரமானந்தமே மானுட மீட்பர் இயேசுவின் சீர் நாமம் போலவே இன் கீத நாமம் ஆய்ந்திடின் உண்டோ இப்பாரிலே நீர் நொறுங்குண்ட நெஞ்சுக்கு நம்பிக்கை ஆகுவீர் நீர் சாந்தமுள்ள மாந்தர்க்கு சந்தோஷம் ஈகுவீர் கேட்போர்க்கும் தேடுவோர்க்கும் நீர் ஈவீர் எந்நன்மையும் கண்டடைந்தோரின் பாக்யச்சீர் யார் சொல்ல முடியும் இயேசுவின் அன்பை உணர்ந்து மெய் பக்தர் அறிவார் அவ்வன்பின் ஆழம் அளந்து மற்றோர் அறிந்திடார் டூயேசுவே எங்கள் முக்தியும் பேரின்பமும் நீரே இப்போதும் நித்ய காலமும் நீர் எங்கள் மாட்சியே Jesus, the very thought of Thee With sweetness fills the breast; But sweeter far Thy face to see, And in Thy presence rest. Nor voice can sing, nor heart can frame, Nor can the memory find A sweeter sound than Thy blest Name, O Savior of mankind! O hope of every contrite heart, O joy of all the meek, To those who fall, how kind Thou art! How good to those who seek! But what to those who find? Ah, this Nor tongue nor pen can show; The love of Jesus, what it is, None but His loved ones know. Jesus, our only joy be Thou, As Thou our prize will be; Jesus be Thou our glory now, And through eternity. O Jesus, King most wonderful Thou Conqueror renowned, Thou sweetness most ineffable In Whom all joys are found! When once Thou visitest the heart, Then truth begins to shine, Then earthly vanities depart, Then kindles love divine. O Jesus, light of all below, Thou fount of living fire, Surpassing all the joys we know, And all we can desire. Jesus, may all confess Thy Name, Thy wondrous love adore, And, seeking Thee, themselves inflame To seek Thee more and more. Thee, Jesus, may our voices bless, Thee may we love alone, And ever in our lives express The image of Thine own. O Jesus, Thou the beauty art Of angel worlds above; Thy Name is music to the heart, Inflaming it with love. Celestial Sweetness unalloyed, Who eat Thee hunger still; Who drink of Thee still feel a void Which only Thou canst fill. O most sweet Jesus, hear the sighs Which unto Thee we send; To Thee our inmost spirit cries; To Thee our prayers ascend. Abide with us, and let Thy light Shine, Lord, on every heart; Dispel the darkness of our night; And joy to all impart. Jesus, our love and joy to Thee, The virgin’s holy Son, All might and praise and glory be, While endless ages run. 19 எல்லாருக்கும் மா உன்னதர் கர்த்தாதி கர்த்தரே மெய்யான தெய்வ மனிதர் நீர் வாழ்க வாழ்க வாழ்க வாழ்க இயேசுவே விண்ணில் பிரதானியான நீர் பகைஞர்க்காகவே மண்ணில் இறங்கி மரித்தீர் நீர் வாழ்க வாழ்க வாழ்க வாழ்க இயேசுவே பிசாசு பாவம் உலகை உம் சாவால் மிதித்தே ஜெயித்தடைந்தீர் வெற்றியை நீர் வாழ்க வாழ்க வாழ்க வாழ்க இயேசுவே நீர் வென்றபடி நாங்களும் வென்றேறிப் போகவே பரத்தில் செங்கோல் செலுத்தும் நீர் வாழ்க வாழ்க வாழ்க வாழ்க இயேசுவே விண்ணோர்களோடு மண்ணுள்ளோர் என்றைக்கும் வாழவே பரம வாசல் திறந்தோர் நீர் வாழ்க வாழ்க வாழ்க வாழ்க இயேசுவே All hail the power of Jesus’ Name! Let angels prostrate fall; Bring forth the royal diadem, and crown Him Lord of all. Bring forth the royal diadem, and crown Him Lord of all. Let highborn seraphs tune the lyre, and as they tune it, fall Before His face Who tunes their choir, and crown Him Lord of all. Before His face Who tunes their choir, and crown Him Lord of all. Crown Him, ye morning stars of light, Who fixed this floating ball; Now hail the strength of Israel’s might, and crown Him Lord of all. Now hail the strength of Israel’s might, and crown Him Lord of all. Crown Him, ye martyrs of your God, who from His altar call; Extol the Stem of Jesse’s Rod, and crown Him Lord of all. Extol the Stem of Jesse’s Rod, and crown Him Lord of all. Ye seed of Israel’s chosen race, ye ransomed from the fall, Hail Him Who saves you by His grace, and crown Him Lord of all. Hail Him Who saves you by His grace, and crown Him Lord of all. Hail Him, ye heirs of David’s line, Whom David Lord did call, The God incarnate, Man divine, and crown Him Lord of all, The God incarnate, Man divine, and crown Him Lord of all. Sinners, whose love can ne’er forget the wormwood and the gall, Go spread your trophies at His feet, and crown Him Lord of all. Go spread your trophies at His feet, and crown Him Lord of all. Let every tribe and every tongue before Him prostrate fall And shout in universal song the crownèd Lord of all. And shout in universal song the crownèd Lord of all. [John Rippon added this verse in 1787] O that, with yonder sacred throng, we at His feet may fall, Join in the everlasting song, and crown Him Lord of all, Join in the everlasting song, and crown Him Lord of all! 20 போற்றும் போற்றும் புண்ணிய நாதரைப் போற்றும் வானோர் கூடிப் பாடவும் இன்பமாய் பாரிலேயும் நாம சங்கீர்த்தனம் செய்ய மாந்தர் யாரும் வாரும் ஆனந்தமாய் நேச மேய்ப்பன் கரத்தில் ஏந்துமாறு இயேசு நதர் நம்மையும் தாங்குவார் போற்றும் போற்றும் தெய்வ குமாரனைப் போற்றும் பாதுகாத்து நித்தமும் போஷிப்பார் போற்றும் போற்றும் புண்ணிய நாதரைப் போற்றும் பாவம் போக்கப் பாரினில் ஜென்மித்தார் பாடுபட்டுப் பிராணத் தியாகமும் செய்து வானலோக வாசலைத் திறந்தார் மா கர்த்தாவே ஸ்தோத்திரம் என்றும் என்றும் வாழ்க வாழ்க ஜெகத்து ரட்சகா அருள் நாதா மாசணுகா பரஞ்சோதி வல்ல நாதா கருணை நாயகா போற்றும் போற்றும் புண்ணிய நாதரைப் போற்றும் விண்ணும் மண்ணும் இசைந்து பாடவும் போற்றும் போற்றும் மீட்பர் மகத்துவமாக ஆட்சி செய்வார் நித்திய காலமும் ஏசு ராஜா மாட்சிமையோடு வந்து இயேசு ஸ்வாமி பூமியில் ஆளுமேன் லோகம் எங்கும் நீதியின் செங்கோலை ஓச்சி ஜோதியாக பாலனம் பண்ணுமேன் Praise Him! Praise Him! Jesus, our blessèd Redeemer! Sing, O Earth, His wonderful love proclaim! Hail Him! hail Him! Highest archangels in glory; Strength and honor give to His holy Name! Like a shepherd, Jesus will guard His children, In His arms He carries them all day long: Refrain Praise Him! Praise Him! Tell of His excellent greatness. Praise Him! Praise Him! Ever in joyful song! Praise Him! Praise Him! Jesus, our blessèd Redeemer! For our sins He suffered, and bled, and died. He our Rock, our hope of eternal salvation, Hail Him! hail Him! Jesus the Crucified. Sound His praises! Jesus who bore our sorrows, Love unbounded, wonderful, deep and strong. Refrain Praise Him! Praise Him! Jesus, our blessèd Redeemer! Heav’nly portals loud with hosannas ring! Jesus, Savior, reigneth forever and ever. Crown Him! Crown Him! Prophet, and Priest, and King! Christ is coming! Over the world victorious, Pow’r and glory unto the Lord belong. Refrain 21 சுத்த ஆவி என்னில் தங்கும் நானும் சுத்தன் ஆகவே பாவ அழுக்கெல்லாம் நீக்கும் உம் ஆலயமாகவே என்னை நீர் சிங்காரியும் வாசம் பண்ணும் நித்தமும் சத்ய ஆவி என்னில் தங்கும் நானும் சத்யன் ஆகவே தெய்வ பக்தி என்னில் முற்றும் வளர்ந்தேறச் செய்யுமேன் நீர் என்னில் பிரவேசியும் ஆண்டுகொள்ளும் நித்தமும் நேச ஆவி என்னில் தங்கும் நானும் நேசன் ஆகவே துர்ச் சுபாவம் போகப் பண்ணும் அன்பில் நான் வேரூன்றவே அன்பின் ஸ்வாலை எழுப்பும் மென்மேலும் வளர்த்திடும் வல்ல ஆவி என்னில் தங்கும் நானும் வல்லோன் ஆகவே சாத்தான் என்னைத் தூண்டி விடும் போது ஜெயங்கொள்ளவே நீர் என் பக்கத்தில் இரும் என்னைப் பலப்படுத்தும் நல்ல ஆவி என்னில் தங்கும் நானும் நல்லோன் ஆகவே பகை மேட்டிமை விரோதம் மற்றும் தீமை யாவுமே என்னை விட்டகற்றுமே என்னைச் சீர்ப்படுத்துமேன் Miss Charlotte Elliott was visit­ing some friends in the West End of London, and there met the eminent minister, Cé­sar Ma­lan. While seated at supper, the minister said he hoped that she was a Christian. She took offense at this, and replied that she would rather not discuss that question. Dr. Malan said that he was sorry if had offended her, that he always liked to speak a word for his Master, and that he hoped that the young lady would some day become a worker for Christ. When they met again at the home of a mutual friend, three weeks later, Miss Elliott told the minister that ever since he had spoken to her she had been trying to find her Saviour, and that she now wished him to tell her how to come to Christ. “Just come to him as you are,” Dr. Malan said. This she did, and went away rejoicing. Shortly afterward she wrote this hymn. Sankey, p. 186 About these words, her brother said: In the course of a long ministry, I hope I have been permitted to see some of the fruit of my labor, but I feel that far more has been done by a single hymn of my sister’s. 22 நான் பாவி தான் ஆனலும் நீர் மாசற்ற ரத்தம் சிந்தினீர் வா என்று என்னை அழைத்தீர் என் மீட்பரே வந்தேன் வந்தேன் நான் பாவி தான் என் நெஞ்சிலே கறை பிடித்துக் கெட்டேனே என் கறை நீங்க இயேசுவே என் மீட்பரே வந்தேன் வந்தேன் நான் பாவி தான் மா பயத்தால் திகைத்து பாவப் பாரத்தால் அமிழ்ந்து மாண்டு போவதால் என் மீட்பரே வந்தேன் வந்தேன் நான் பாவி தான் மெய்யாயினும் சீர் நேர்மை செல்வம் மோட்சமும் அடைவதற்கு உம்மிடம் என் மீட்பரே வந்தேன் வந்தேன் நான் பாவி தான் இரங்குவீர் அணைத்துக் காத்து ரட்சிப்பீர் அருளாம் செல்வம் அளிப்பீர் என் மீட்பரே வந்தேன் வந்தேன் நான் பாவி தான் அன்பாக நீர் நீங்கா தடைகள் நீக்கினீர் உமக்கு சொந்தம் ஆக்கினீர் என் மீட்பரே வந்தேன் வந்தேன் Just as I am, without one plea, But that Thy blood was shed for me, And that Thou bidst me come to Thee, O Lamb of God, I come, I come. Just as I am, and waiting not To rid my soul of one dark blot, To Thee whose blood can cleanse each spot, O Lamb of God, I come, I come. Just as I am, though tossed about With many a conflict, many a doubt, Fightings and fears within, without, O Lamb of God, I come, I come. Just as I am, poor, wretched, blind; Sight, riches, healing of the mind, Yea, all I need in Thee to find, O Lamb of God, I come, I come. Just as I am, Thou wilt receive, Wilt welcome, pardon, cleanse, relieve; Because Thy promise I believe, O Lamb of God, I come, I come. Just as I am, Thy love unknown Hath broken every barrier down; Now, to be Thine, yea, Thine alone, O Lamb of God, I come, I come. Just as I am, of that free love The breadth, length, depth, and height to prove, Here for a season, then above, O Lamb of God, I come, I come! A gentleman in England sends this incident: “A poor woman, in a dark village, attended a High Church mission, where the good Gospel hymn, ‘Even Me,’ was sung from a printed leaflet. A few days afterward the old woman became seriously ill, and soon she died. But she seemed to have taken in all the Gospel through this hymn, and to the last repeated with reverence and joy, ‘Even me, even me,’ not remembering one word of the sermon that she had heard at the mission. This was in 1877. Soon after we had an evangelistic meeting in the same village, in a barn three hundred years old, where this hymn was sung with great effect.” 23 அருள் மாரி எங்குமாக பெய்ய அடியேனையும் கர்த்தரே நீர் நேசமாக சந்தித்தாசீர்வதியும் என்னையும் என்னையும் சந்தித்தாசீர்வதியும் என் பிதாவே பாவியேனை கைவிடமல் நோக்குமேன் திக்கில்லா இவ்வேழையேனை நீர் அணைத்துக் காருமேன் என்னையும் என்னையும் நீர் அணைத்துக் காருமேன் இயேசுவே நீர் கைவிடாமல் என்னை சேர்த்து இரட்சியும் ரத்தத்தாலே மாசில்லாமல் சுத்தமாக்கியருளும் என்னையும் என்னையும் சுத்தமாக்கியருளும் தூய ஆவி கைவிடாமல் என்னை ஆட்கொண்டருளும் பாதை காட்டிக் கேடில்லாமல் என்றும் காத்துத் தேற்றிடும் என்னையும் என்னையும் என்றும் காத்துத் தேற்றிடும் மாறா சுத்த தெய்வ அன்பும் மீட்பர் தூய ரத்தமும் தெய்வ ஆவி சக்தி தானும் மாண்பாய்த் தோன்றச் செய்திடும் என்னிலும் என்னிலும் மாண்பாய்த் தோன்றச் செய்திடும் Lord, I hear of showers of blessing, Thou art scattering full and free; Showers the thirsty land refreshing; Let some drops now fall on me; Even me, even me, Let some drops now fall on me. Pass me not, O God, my Father, Sinful though my heart may be; Thou mightst leave me, but the rather; Let Thy mercy light on me; Even me, even me, Let Thy mercy light on me. Pass me not, O gracious Savior, Let me live and cling to Thee; I am longing for Thy favor; Whilst Thou’rt calling, O call me; Even me, even me, Whilst Thou’rt calling, O call me. Pass me not, O mighty Spirit! Thou canst make the blind to see; Witnesser of Jesus’ merit, Speak the Word of power to me; Even me, even me, Speak the Word of power to me. Have I been in sin long sleeping, Long been slighting, grieving Thee? Has the world my heart been keeping? O forgive and rescue me; Even me, even me, O forgive and rescue me. Love of God, so pure and changeless, Blood of Christ, so rich and free; Grace of God, so strong and boundless Magnify them all in me; Even me, even me, Magnify them all in me. Pass me not; but pardon bringing, Bind my heart, O Lord, to Thee; Whilst the streams of life are springing, Blessing others, O bless me; Even me, even me, Blessing others, O bless me. I went for a little visit of five days (to Areley House). There were ten persons in the house, some unconverted and long prayed for, some converted, but not rejoicing Christians. He gave me the prayer, “Lord, give me all in this house!” And He just did. Before I left the house every one had got a blessing. The last night of my visit after I had retired, the governess asked me to go to the two daughters. They were crying, &c.; then and there both of them trusted and rejoiced; it was nearly midnight. I was too happy to sleep, and passed most of the night in praise and renewal of my own consecration; and these little couplets formed themselves, and chimed in my heart one after another till they finished with “Ever, Only, ALL for Thee!” 24 எந்தன் ஜீவன் இயேசுவே சொந்தமாக ஆளுமே எந்தன் காலம் நேரமும் நீர் கையாடியருளும் எந்தன் கை பேரன்பினால் ஏவப்படும் எந்தன் கால் சேவை செய்ய விரையும் அழகாக விளங்கும் எந்தன் நாவு இன்பமாய் உம்மைப் பாடவும் என் வாய் மீட்பின் செய்தி கூறவும் ஏதுவாக்கியருளும் எந்தன் ஆஸ்தி தேவரீர் முற்றும் அங்கிகரிப்பீர் புத்தி கல்வி யாவையும் சித்தம் போல் பிரயோகியும் எந்தன் சித்தம் இயேசுவே ஒப்புவித்துவிட்டேனே எந்தன் நெஞ்சில் தங்குவீர் அதை நித்தம் ஆளுவீர் திருப்பாதம் பற்றினேன் எந்தன் நேசம் ஊற்றினேன் என்னையே சமூலமாய் தத்தம் செய்தேன் நித்தமாய் Take my life, and let it be consecrated, Lord, to Thee. Take my moments and my days; let them flow in ceaseless praise. Take my hands, and let them move at the impulse of Thy love. Take my feet, and let them be swift and beautiful for Thee. Take my voice, and let me sing always, only, for my King. Take my lips, and let them be filled with messages from Thee. Take my silver and my gold; not a mite would I withhold. Take my intellect, and use every power as Thou shalt choose. Take my will, and make it Thine; it shall be no longer mine. Take my heart, it is Thine own; it shall be Thy royal throne. Take my love, my Lord, I pour at Thy feet its treasure store. Take myself, and I will be ever, only, all for Thee. 25 சிலுவை சுமந்தோனாக இயேசு உம்மைப் பற்றுவேன் ஏழைப் பரதேசியாக மோட்ச வீடு நாடுவேன் உற்றார் மேன்மை ஆஸ்தி கல்வி ஞானம் லோகம் அனைத்தும் அற்பக் குப்பை என்றெண்ணி வெறுப்பேனே முற்றிலும் உமக்காக பாடுபட்டோன் நஷ்டப் படமாட்டானே உமக்கென்று ஜீவன் விட்டோன் சாகா ஜீவன் பெற்றானே உம்மை வல்ல மீட்பர் என்று சொல்லி நித்தம் பற்றுவேன் கஸ்திப்பட்டும் சாவை வென்று வாடா கிரீடம் பெருவேன் துஷ்டர் என்னைப் பகைத்தாலும் நீரே தஞம் ஆகுவீர் கஸ்தி என்ன நேரிட்டாலும் இனி மேன்மை தருவீர் உமதன்பு என்னைத் தேற்ற துக்கம் பயமில்லையே நாதா உம் பிரசன்னம் நீங்க இன்பம் எல்லாம் துன்பமே நெஞ்சமே உன் மேன்மை எண்ணு வரும் செல்வம் நோக்கிப் பார் மோட்ச நன்மை தேடிக் கொள்ளு உன் சுதந்தரத்தைக் கா கொஞ்ச வேளைக்குள் பறந்து இயேசு அண்டை சேருவாய் தெய்வ தூதரோடு நின்று என்றென்றைக்கும் துதிப்பாய் Jesus, I my cross have taken, all to leave and follow Thee. Destitute, despised, forsaken, Thou from hence my all shall be. Perish every fond ambition, all I’ve sought or hoped or known. Yet how rich is my condition! God and heaven are still mine own. Let the world despise and leave me, they have left my Savior, too. Human hearts and looks deceive me; Thou art not, like them, untrue. And while Thou shalt smile upon me, God of wisdom, love and might, Foes may hate and friends disown me, show Thy face and all is bright. Go, then, earthly fame and treasure! Come, disaster, scorn and pain! In Thy service, pain is pleasure; with Thy favor, loss is gain. I have called Thee, “Abba, Father”; I have set my heart on Thee: Storms may howl, and clouds may gather, all must work for good to me. Man may trouble and distress me, ’twill but drive me to Thy breast. Life with trials hard may press me; heaven will bring me sweeter rest. Oh, ’tis not in grief to harm me while Thy love is left to me; Oh, ’twere not in joy to charm me, were that joy unmixed with Thee. Take, my soul, thy full salvation; rise o’er sin, and fear, and care; Joy to find in every station something still to do or bear: Think what Spirit dwells within thee; what a Father’s smile is thine; What a Savior died to win thee, child of heaven, shouldst thou repine? Haste then on from grace to glory, armed by faith, and winged by prayer, Heaven’s eternal day’s before thee, God’s own hand shall guide thee there. Soon shall close thy earthly mission, swift shall pass thy pilgrim days; Hope soon change to glad fruition, faith to sight, and prayer to praise. While traveling in Italy as a young priest, John Newman fell ill and stayed at Castle Giovanni almost three weeks. Finally, he was well enough continue his journey to Palermo: Before starting from my inn, I sat down on my bed and began to sob bitterly. My servant, who had acted as my nurse, asked what ailed me. I could only answer, “I have a work to do in England.” I was aching to get home, yet for want of a vessel I was kept at Palermo for three weeks. I began to visit the churches, and they calmed my impatience, though I did not attend any services. At last I got off in an orange boat, bound for Marseilles. We were becalmed for whole week in the Straits of Bonifacio, and it was there that I wrote the lines, “Lead, Kindly Light,” which have since become so well known. 26 காரிருளில் என் நேச தீபமே நடத்துமேன் வேறொளியில்லை வீடும் தூரமே நடத்துமேன் நீர் தாங்கின் தூரக் காட்சி ஆசியேன் ஓர் அடி மட்டும் என்முன் காட்டுமேன் என் இஷ்டப்படி நடந்தேன் ஐயோ முன்னாளிலே ஒத்தாசை தேடவில்லை இப்போதோ நடத்துமேன் உல்லாசம் நாடினேன் திகிலிலும் வீம்பு கொண்டேன் அன்பாக மன்னியும் இம்மட்டும் என்னை ஆசீர்வதித்தீர் இனிமேலும் காடாறு சேறு குன்றில் தேவரீர் நடத்திடும் உதய நேரம் வர களிப்பேன் மறைந்து போன நேசரைக் காண்பேன் Lead, kindly Light, amid th’encircling gloom, lead Thou me on! The night is dark, and I am far from home; lead Thou me on! Keep Thou my feet; I do not ask to see The distant scene; one step enough for me. I was not ever thus, nor prayed that Thou shouldst lead me on; I loved to choose and see my path; but now lead Thou me on! I loved the garish day, and, spite of fears, Pride ruled my will. Remember not past years! So long Thy power hath blest me, sure it still will lead me on. O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till the night is gone, 27 பாதை காட்டும் மா யெகோவா பரதேசியான நான் பலவீனன் அறிவீனன் இவ்வுலோகம் காடு தான் வானாகாரம் வானாகாரம் தந்து என்னைப் போஷியும் ஜீவ தண்ணீர் ஊறும் ஊற்றை நீர் திறந்து தாருமேன் தீப மேக ஸ்தம்பம் காட்டும் வழியில் நடத்துமேன் வல்ல மீட்பர் வல்ல மீட்பர் என்னைத் தாங்கும் இயேசுவே சாவின் அந்தகாரம் வந்து என்னை மூடும் நேரத்தில் சாவின் மேலும் வெற்றி¢ தந்து என்னைச் சேர்ப்பீர் மோட்சத்தில் கீத வாழ்த்தல் கீத வாழ்த்தல் உமக்கென்றும் பாடுவேன் Guide me, O Thou great Jehovah, Pilgrim through this barren land. I am weak, but Thou art mighty; Hold me with Thy powerful hand. Bread of heaven, bread of heaven, Feed me till I want no more; Feed me till I want no more. Open now the crystal fountain, Whence the healing stream doth flow; Let the fire and cloudy pillar Lead me all my journey through. Strong Deliverer, strong Deliverer, Be Thou still my Strength and Shield; Be Thou still my Strength and Shield. Lord, I trust Thy mighty power, Wondrous are Thy works of old; Thou deliver’st Thine from thralldom, Who for naught themselves had sold: Thou didst conquer, Thou didst conquer, Sin, and Satan and the grave, Sin, and Satan and the grave. When I tread the verge of Jordan, Bid my anxious fears subside; Death of deaths, and hell’s destruction, Land me safe on Canaan’s side. Songs of praises, songs of praises, I will ever give to Thee; I will ever give to Thee. Musing on my habitation, Musing on my heav’nly home, Fills my soul with holy longings: Come, my Jesus, quickly come; Vanity is all I see; Lord, I long to be with Thee! Lord, I long to be with Thee! 28 ரட்சா பெருமானே பாரும் புண்ய பாதம் அண்டினோம் சுத்தமாக்கி சீரைத் தாரும் தேடி வந்து நிற்கிறோம் இயேசு நாதா இயேசு நாதா உந்தன் சொந்தமாயினோம் மேய்ப்பன் போல முந்திச் சென்றும் பாதுகாத்தும் வருவீர் ஜ்£வ தண்ணீரண்டை என்றும் இளைப்பாறச் செய்குவீர் இயேசு நாதா இயேசு நாதா மேய்ச்சல் காட்டிப் போஷிப்பீர் நீதி பாதை தவறாமல் நேசமாய் நடத்துவீர் மோசம் பயமுமில்லாமல் தங்கச் செய்து தாங்குவீர் இயேசு நாதா இயேசு நாதா ஒரு போதும் கை விடீர் ஜீவ காலபரியந்தம் மேய்த்தும் காத்தும் வருவீர் பின்பு மோட்சப் பேரானந்தம் தந்து வாழச் செய்குவீர் இயேசு நாதா இயேசு நாதா ஊழி காலம் வாழ்விப்பீர் Savior, like a shepherd lead us, much we need Thy tender care; In Thy pleasant pastures feed us, for our use Thy folds prepare. Blessèd Jesus, blessèd Jesus! Thou hast bought us, Thine we are. Blessèd Jesus, blessèd Jesus! Thou hast bought us, Thine we are. We are Thine, Thou dost befriend us, be the guardian of our way; Keep Thy flock, from sin defend us, seek us when we go astray. Blessèd Jesus, blessèd Jesus! Hear, O hear us when we pray. Blessèd Jesus, blessèd Jesus! Hear, O hear us when we pray. Thou hast promised to receive us, poor and sinful though we be; Thou hast mercy to relieve us, grace to cleanse and power to free. Blessèd Jesus, blessèd Jesus! We will early turn to Thee. Blessèd Jesus, blessèd Jesus! We will early turn to Thee. Early let us seek Thy favor, early let us do Thy will; Blessèd Lord and only Savior, with Thy love our bosoms fill. Blessèd Jesus, blessèd Jesus! Thou hast loved us, love us still. Blessèd Jesus, blessèd Jesus! Thou hast loved us, love us still. 29 அருள் நாதா நம்பி வந்தேன் நோக்கக் கடவீர் கைமாறின்றி என்னை முற்றும் ரட்சிப்பீர் தஞ்சம் வேண்டி நம்பி வந்தேன் திருப்பாதத்தில் பாவ மன்னிப்பருள்வீர் இந் நேரத்தில் தூய்மை வேண்டி நம்பி வந்தேன் உந்தன் ஆவியால் சுத்தி செய்வீர் மாசில்லாத ரத்தத்தால் துணை வேண்டி நம்பி வந்தேன் பாதை காட்டுவீர் த்ருப்தி செய்து நித்தம் நன்மை நல்குவீர் சக்தி வேண்டி நம்பி வந்தேன் ஞானம் பெலனும் அக்னி நாவும் வல்ல வாக்கும் ஈந்திடும் இயேசு நாதா நம்பி வந்தேன் தவறாமலே என்னை என்றும் தாங்கி நின்று காருமே I am trusting Thee, Lord, Jesus, Trusting only Thee; Trusting Thee for full salvation, Great and free. I am trusting Thee for pardon; At Thy feet I bow; For Thy grace and tender mercy, Trusting now. I am trusting Thee for cleansing In the crimson flood; Trusting Thee to make me holy By Thy blood. I am trusting Thee to guide me; Thou alone shalt lead; Every day and hour supplying All my need. I am trusting Thee for power, Thine can never fail; Words which Thou Thyself shalt give me Must prevail. I am trusting Thee, Lord Jesus; Never let me fall; I am trusting Thee forever, And for all. One night, sometime after lying awake in the dark, eyes wide open, through the stillness in the house the melody came to me, and the next morning I wrote down the notes. “Nearer, My God, to Thee” is sung at the end of the 1936 movie San Francisco, which was nominated for several Academy Awards. It is also played by the ship’s band in Titanic, winner of the Academy Award for best picture of 1997. There are also many inspiring true life stories associated with this hymn. Some Titanic survivors said it was played by the ship’s orchestra as the ocean liner went down (though other survivors said it was a different song). Another story concerns the death of American president William McKinley, assassinated in 1901. Dr. Mann, the attending physician, reported that among McKinley’s last words were “‘Nearer, my God, to Thee, e’en though it be a cross,’ has been my constant prayer.” On the afternoon of September 13, 1901, after five minutes of silence across the nation, bands in Union and Madison Squares in New York City played the hymn in memory of the fallen president. It was also played at a memorial service for him in Westminster Abbey, London. The hymn was also played as the body of assassinated American President James Garfield was interred at Lakeview Cemetery in Cleveland, Ohio. 30 உம்மண்டை கர்த்தரே நான் சேரட்டும் சிலுவை சுமந்து நடப்பினும் என் ஆவல் என்றுமே உம்மண்டை கர்த்தரே நான் சேர்வதே தாசன் யாக்கோபைப் போல் ராக் காலத்தில் திக்கற்று கல்லின் மேல் நான் தூங்கையில் எந்தன் கனாவிலே உம்மண்டை கர்த்தரே இருப்பேனே நீர் என்னை நடத்தும் பாதை எல்லாம் விண் எட்டும் ஏணி போல் விளங்குமாம் தூதர் அழைப்பாரே உம்மண்டை கர்த்தரே நான் சேரவே விழித்து உம்மையே நான் துதிப்பேன் என் துயர்க் கல்லை உம் வீடாக்குவேன் என் துன்பத்தாலுமே உம்மண்டை கர்த்தரே நான் சேர்வேனே Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee! E’en though it be a cross that raiseth me, Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee. Refrain Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee! Though like the wanderer, the sun gone down, Darkness be over me, my rest a stone. Yet in my dreams I’d be nearer, my God to Thee. Refrain There let the way appear, steps unto Heav’n; All that Thou sendest me, in mercy given; Angels to beckon me nearer, my God, to Thee. Refrain Then, with my waking thoughts bright with Thy praise, Out of my stony griefs Bethel I’ll raise; So by my woes to be nearer, my God, to Thee. Refrain Or, if on joyful wing cleaving the sky, Sun, moon, and stars forgot, upward I’ll fly, Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee. Refrain There in my Father’s home, safe and at rest, There in my Savior’s love, perfectly blest; Age after age to be, nearer my God to Thee. Refrain Words: Augustus M. Toplady, 1776. An unsubstantiated story says the lyrics were inspired when Toplady took shelter from a storm under a rocky overhang near England’s Cheddar Gorge; he reportedly wrote the words on a playing card. This hymn was sung at the funeral of William Gladstone in Westminster Abbey, London, England. Prince Albert of Britain asked it be sung to him as he lay dying. In Hymns That Have Helped, W. T. Stead stated: …when the London went down in the Bay of Biscay, January 11, 1866, the last thing which the last man who left the ship heard as the boat pushed off from the doomed vessel was the voices of the passengers singing “Rock of Ages.” The hymn was also reportedly sung at the funeral of American President Benjamin Harrison because it was his favorite hymn, and the only one he ever tried to sing. In another story: A missionary…complained of the slow progress made in India in converting the natives on account of explaining the teachings of Christianity so that the ignorant people could understand them. Some of the most beautiful passages in the Bible, for instance are destroyed by translation. He attempted to have [Rock of Ages] translated into the native dialect, so that the natives might appreciate its beauty. The work was entrusted to a young Hindu Bible student who had the reputation of being something of a poet. The next day he brought his translation for approval, and his rendering, as translated back into English, read like this: Very old stone, split for my benefit, Let me absent myself under one of your fragments. 31 பிளவுண்ட மலையே புகலிடம் ஈயுமே பக்கம் பட்ட காயமும் பாய்ந்த சென்னீர் வெள்ளமும் பாவதோஷம் யாவையும் நீக்கும்படி அருளும் எந்த க்ரியை செய்துமே உந்தன் நீதி கிட்டாதே கண்ணீர் நித்தம் சொரிந்தும் கஷ்ட தவம் புரிந்தும் பாவம் நீங்க மாட்டாதே நீரே மீட்பர் இயேசுவே யாதுமற்ற ஏழை நான் நாதியற்ற நீசன் தான் உம் சிலுவை தஞ்சமே உந்தன் நீதி ஆடையே தூய ஊற்றை அண்டினேன் தூய்மையாக்கேல் மாளுவேன் நிழல் போன்ற வாழ்விலே கண்ணை மூடும் சாவிலே கண்ணுக்கெட்டா லோகத்தில் நடுத் தீர்வை தினத்தில் பிளவிண்ட மலையே புகலிடம் ஈயுமே Rock of Ages, cleft for me, Let me hide myself in Thee; Let the water and the blood, From Thy wounded side which flowed, Be of sin the double cure; Save from wrath and make me pure. Not the labor of my hands Can fulfill Thy law’s demands; Could my zeal no respite know, Could my tears forever flow, All for sin could not atone; Thou must save, and Thou alone. Nothing in my hand I bring, Simply to the cross I cling; Naked, come to Thee for dress; Helpless look to Thee for grace; Foul, I to the fountain fly; Wash me, Savior, or I die. While I draw this fleeting breath, When mine eyes shall close in death, [originally When my eye-strings break in death] When I soar to worlds unknown, See Thee on Thy judgment throne, Rock of Ages, cleft for me, Let me hide myself in Thee. 32 ஒப்பில்லாத திவ்ய அன்பே மோட்சானந்தா தேவரீர் எங்கள் நெஞ்சில் வாசம் செய்தே அருள் பூர்த்தியாக்குவீர் மா தயாள இயேசு நாதா அன்பு மயமான நீர் நைந்த உள்ளத்தில் இறங்கி உம் ரட்சிப்பால் சந்திப்பீர் உமது நல் ஆவி தாரும் எங்கள் நெஞ்சு பூரிப்பாய் உம்மில் சார நீரே வாரும் சுத்த அன்பின் வடிவாய் பாவ ஆசை எல்லாம் நீக்கி அடியாரை ரட்சியும் விசுவாசத்தைத் துவக்கி முடிப்பவராய் இரும் வல்ல நாதா எங்கள் பேரில் மீட்பின் அன்பை ஊற்றுமே விரைவாய் உம் ஆலயத்தில் வந்து என்றும் தங்குமே வானோர்போல நாங்கள் உம்மை நித்தம் வாழ்த்திச் சேவிப்போம் ஓய்வில்லாமல் உமதன்பை பூரிப்பாய்க் கொண்டாடுவோம் உந்தன் புது சிஷ்டிப்பையும் சுத்த தூய்மையாக்குமேன் உந்தன் திவ்ய ரட்சிப்பையும் பூரணப்படுத்துமேன் எங்கள் கிரீடம் உம்முன் வைத்து அன்பில் மூழ்கிப் போற்றியும் மேன்மை மேலே மேன்மை பெற்று விண்ணில் வாழச் செய்திடும் Love divine, all loves excelling, Joy of heaven to earth come down; Fix in us thy humble dwelling; All thy faithful mercies crown! Jesus, Thou art all compassion, Pure unbounded love Thou art; Visit us with Thy salvation; Enter every trembling heart. Breathe, O breathe Thy loving Spirit, Into every troubled breast! Let us all in Thee inherit; Let us find that second rest. Take away our bent to sinning; Alpha and Omega be; End of faith, as its Beginning, Set our hearts at liberty. Come, Almighty to deliver, Let us all Thy life receive; Suddenly return and never, Never more Thy temples leave. Thee we would be always blessing, Serve Thee as Thy hosts above, Pray and praise Thee without ceasing, Glory in Thy perfect love. Finish, then, Thy new creation; Pure and spotless let us be. Let us see Thy great salvation Perfectly restored in Thee; Changed from glory into glory, Till in heaven we take our place, Till we cast our crowns before Thee, Lost in wonder, love, and praise. Ray Palmer wrote these lyrics upon receiving a vision of Christ shortly after his graduation from Yale University, while working as a tutor at a New York school. However, he kept them to himself until meeting Lowell Mason on a street in Boston, Massachusetts. When Mason asked him to write something for a new hymnal, Palmer dug out his old notes and produced these lyrics, written two years earlier. After taking the lyrics home and reading them, Mason composed this tune. Several days later he saw Palmer again and said: You may live many years and do many good things, but I think you will be best known to posterity as the author of My Faith Looks Up to Thee. 33 அருள் நிறைந்தவர் பூரண ரட்சகர் தேவரீரே ஜெபத்தைக் கேட்கவும் பாவத்தை நீக்கவும் பரத்தில் சேர்க்கவும் வல்லவரே சோரும் என் நெஞ்சுக்கு பேரருள் பொழிந்து பெலன் கொடும் ஆ எனக்காகவே மரித்தீர் இயேசுவே என் அன்பின் ஸ்வாலையே ஓங்கச் செய்யும் பூமியில் துக்கமும் சஞ்சலம் கஸ்தியும் வருகினும் இரவில் ஒளியும் சலிப்பில் களிப்பும் துன்பத்தில் இன்பமும் அளித்திடும் மரிக்குங் காலத்தில் கலக்கம் நேரிடில் சகாயரே என்னைக் கை தூக்கவும் ஆறுதல் செய்யவும் மோட்சத்தில் சேர்க்கவும் வருவீரே My faith looks up to Thee, Thou Lamb of Calvary, Savior divine! Now hear me while I pray, take all my guilt away, O let me from this day be wholly Thine! May Thy rich grace impart Strength to my fainting heart, my zeal inspire! As Thou hast died for me, O may my love to Thee, Pure warm, and changeless be, a living fire! While life’s dark maze I tread, And griefs around me spread, be Thou my Guide; Bid darkness turn to day, wipe sorrow’s tears away, Nor let me ever stray from Thee aside. When ends life’s transient dream, When death’s cold sullen stream over me roll; Blest Savior, then in love, fear and distrust remove; O bear me safe above, a ransomed soul! 34 ஆண்டவா பிரசன்னமாகி ஜீவன் ஊதி உயிர்ப்பியும் ஆசை காட்டும் தாசர்மீதில் ஆசீர்வாதம் ஊற்றிடும் அருள்மாரி எங்கள் பேரில் வருஷிக்கப் பண்ணுவீர் ஆசையோடு நிற்கிறோமே ஆசீர்வாதம் ஊற்றுவீர் தேவரீரின் பாதத்தண்டை ஆவலோடே கூடினோம் உந்தன் திவ்ய அபிஷேகம் நம்பி நாடி அண்டினோம் ஆண்டவா மெய்ப் பக்தர் செய்யும் வேண்டுகோளைக் கேட்கிறீர் அன்பின் ஸ்வாலை எங்கள் நெஞ்சில் இன்று மூட்டி நிற்கிறீர் தாசர் தேடும் அபிஷேகம் இயேசுவே கடாட்சியும் பெந்தேகோஸ்தே திவ்ய ஈவை தந்து ஆசீர்வதியும் God is here, and that to bless us With the Spirit’s quick’ning power; See, the cloud already bending, Waits to drop the grateful shower. Refrain Let it come, O Lord, we pray Thee, Let the shower of blessing fall; We are waiting, we are waiting, Oh, revive the hearts of all. God is here! we feel His presence In this consecrated place; But we need the soul refreshing Of His free, unbounded grace. Refrain God is here! oh, then, believing, Bring to Him our one desire, That His love may now be kindled, Till its flame each heart inspire. Refrain Savior, grant the prayer we offer, While in simple faith we bow, From the windows of Thy mercy Pour us out a blessing now. Refrain Mrs. Mary Hoover, of Bellefonte, Pennsylvania, whose grandmother was the heroine of the story, has related to her pastor this family tradition: Charles Wesley was preaching in the fields of the parish of Killy­leagh, County Down, Ireland, when he was attacked by men who did not approve of his doctrines. He sought refuge in a house located on what was known as the Island Barn Farm. The farmer’s wife, Jane Lowrie Moore, told him to hide in the milkhouse, down in the garden. Soon the mob came and demanded the fugitive. She tried to quiet them by offering them refreshments. Going down to the milk­house, she directed Mr. Wesley to get through the rear window and hide under the hedge, by which ran a little brook. In that hiding-place, with the cries of his pursuers all about him, he wrote this immortal hymn. Descendants of Mrs. Moore still live in the house, which is much the same as it was in Wesley’s time. 35 எந்தன் ஆத்ம நேசரே வெள்ளம் போன்ற துன்பத்தில் தாசன் திக்கிலாமலே தடுமாறிப் போகையில் தஞ்சம் தந்து இயேசுவே திவ்ய மார்பில் காருமே அப்பால் கரையேற்றியே மோட்ச வீட்டில் சேருமேன் வல்ல தேவரீர் அல்லால் வேறே தஞ்சம் அறியேன் கை விடாமல் நேசத்தால் ஆற்றித் தேற்றித் தாங்குமேன் நீரே எந்தன் நம்பிக்கை நீர் சகாயம் செய்குவீர் ஏதுமற்ற ஏழையை செட்டையாலே மூடுவீர் குறை யாவும் நீக்கிட நாதா நீர் சம்பூரணர் திக்கற்றோரைத் தாங்கிட நீரே மா தயாபரர் நான் அசுத்த பாவி தான் நீரோ தூயர் தூயரே நான் அநீதி கேடுள்ளான் நீர் நிறைந்த நித்தியரே பாவம் யாவும் மன்னிக்க ஆரருள் அமைந்த நீர் என்னை சுத்திகரிக்க அருள் பாயச் செய்குவீர் ஜீவ ஊற்றாம் இயேசுவே எந்தன் தாகம் தீருமேன் ஸ்வாமி என்றும் என்னிலே நீர் சுரந்து ஊறுமேன் Jesus, lover of my soul, let me to Thy bosom fly, While the nearer waters roll, while the tempest still is high. Hide me, O my Savior, hide, till the storm of life is past; Safe into the haven guide; O receive my soul at last. Other refuge have I none, hangs my helpless soul on Thee; Leave, ah! leave me not alone, still support and comfort me. All my trust on Thee is stayed, all my help from Thee I bring; Cover my defenseless head with the shadow of Thy wing. Wilt Thou not regard my call? Wilt Thou not accept my prayer? Lo! I sink, I faint, I fall—Lo! on Thee I cast my care; Reach me out Thy gracious hand! While I of Thy strength receive, Hoping against hope I stand, dying, and behold, I live. 36 நீரோடையை மான் வாஞ்சித்து கதறும் வண்ணமாய் என் ஆண்டவா என் ஆத்துமம் தவிக்கும் உமக்காய் தயாள கர்த்தா உமக்காய் என் உள்ளம் ஏங்காதோ உம் மாட்சியுள்ள முகத்தை எப்போது காண்பேனோ என் உள்ளமே விசாரம் ஏன் நம்பிக்கை கொண்டு நீ சதா உன் ஜீவ ஊற்றேயாம் கர்த்தாவை ஸ்தோத்தரி நாம் வாழ்த்தும் கர்த்தனார் பிதா குமாரன் ஆவிக்கும் ஆதிமுதல் என்றென்றுமே துதி உண்டாகவும் As pants the hart for cooling streams, When heated in the chase, So longs my soul, O God, for Thee And Thy refreshing grace. For Thee, my God, the living God, My thirsty soul doth pine; O, when shall I behold Thy face, Thou majesty divine? Why restless, why cast down, my soul? Hope still; and thou shalt sing The praise of Him Who is thy God, Thy health’s eternal spring. To Father, Son, and Holy Ghost, The God Whom we adore, Be glory as it was, is now, And shall be evermore. Scriven wrote this hymn to comfort his mother, who was across the sea from him in Ireland. It was originally published anonymously, and Scriven did not receive full credit for almost 30 years. Music: “Erie,” Charles C. Con­verse, 1868 (MI­DI, score). In World War I, the tune was paired with the words to “When This Bloody War is Over.” Alternate tunes: • “Beecher,” John Zun­del, 1870 (MI­DI, score) • “Blaenwern,” Wil­liam P. Row­lands, 1905 (MI­DI, score) • “Friend,” George C. Steb­bins, 1878 (MI­DI, score) 37 பாவ சஞ்சலத்தை நீக்க பிராண நண்பர் தான் உண்டே பாவப் பாரம் தீர்ந்து போக மீட்பர்பாதம் தஞ்சமே சால துக்க துன்பத்தாலே நெஞ்சம் நொந்து சோருங்கால் துன்பம் இன்பமக மாறும் ஊக்கமான ஜெபத்தால் கஷ்ட நஷ்டம் உண்டானாலும் இயேசுவண்டை சேருவோம் மோச நாசம் நேரிட்டாலும் ஜெப தூபம் காட்டுவோம் நீக்குவாரே நெஞ்சின் நோவை பலவீனம் தாங்குவார் நீக்குவாரே மனச் சோர்வை தீய குணம் மாற்றுவார் பலவீனமான போதும் கிருபாசனம் உண்டே பந்து ஜனம் சாகும்போதும் புகலிடம் இதுவே ஒப்பில்லாத பிராண நேசா உம்மை நம்பி நேசிப்போம் அளவற்ற அருள் நாதா உம்மை நோக்கிக் கெஞ்சுவோம் What a Friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear! What a privilege to carry everything to God in prayer! O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear, All because we do not carry everything to God in prayer. Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere? We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer. Can we find a friend so faithful who will all our sorrows share? Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer. Are we weak and heavy laden, cumbered with a load of care? Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer. Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer! In His arms He’ll take and shield you; you will find a solace there. Blessed Savior, Thou hast promised Thou wilt all our burdens bear May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer. Soon in glory bright unclouded there will be no need for prayer Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there. 38 ஆ கர்த்தாவே தாழ்மையாக திருப்பாதத்தண்டையே தெண்டனிட ஆவலாக வந்தேன் நல்ல இயேசுவே உம்மைத் தேடி தரிசிக்கவே வந்தேன் வல்ல கர்த்தாவினுடைய பய ஆட்டுக்குட்டியே நீரே என்றும் என்னுடைய ஞான மணவாளனே உம்மைத் தேடி தரிசிக்கவே வந்தேன் என் பிரார்த்தனையைக் கேளும் அத்தியந்த பணிவாய் கெஞ்சும் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளும் உம்முடைய பிள்ளையாய் உம்மைத் தேடி தரிசிக்கவே வந்தேன் 39 எவ்வண்ணமாக கர்த்தரே உம்மை வணங்குவேன் தெய்வீக ஈவைப் பெறவே ஈடென்ன தருவேன் அனேக காணிக்கைகளால் உம் கோபம் மாறுமோ நான் புண்ய கிரியை செய்வதால் கடாட்சம் வைப்பீரோ பலியின் ரத்தம் வெள்ளமாய் பாய்ந்தாலும் பாவத்தை நிவிர்த்தி செய்து சுத்தமாய் ரட்சிக்கமாட்டாதே நான் குற்றவாளி ஆகையால் என்பேரில் கோபமே நிலைத்திருந்து சாபத்தால் அழிதல் நியாயமே ஆனால் என் பாவ்ம் சுமந்து ரட்சகர் மரித்தார் சாபத்தால் தலை குனிந்து தம் ஆவியை விட்டார் இப்போதும் பரலோகத்தில் வேண்டுதல் செய்கிறார் உம் திவ்ய சந்நிதானத்தில் என்னை நினைக்கிறார் இவ்வண்ணமாக கர்த்தரே உம்மை வணங்குவேன் என் நீதி இயேசுகிறிஸ்துவே அவரைப் பற்றினேன் Words: Jo­seph Brome­head, in Psalms and Hymns for Public or Pri­vate De­vo­tion (Shef­field, Eng­land: Brit­tan­ia Press, 1795). The orig­in­al man­u­script in the Brit­ish Mu­se­um, dat­ed around 1583, is in­scribed, “A song made by F. B. P. to the tune of DIANA.” The au­thor is thought to have been a Ca­tho­lic priest who based the hymn on the writ­ings of St. Au­gus­tine. For ano­ther ver­sion of these words, see O Mo­ther Dear, Je­ru­sa­lem. 40 எருசலேம் என் ஆலயம் ஆசித்த வீடதே நான் அதைக் கண்டு பாக்கியம் அடைய வேண்டுமே பொற்தளம் போட்ட வீதியில் எப்போதுலாவுவேன் பளிங்காய் தோன்றும் ஸ்தலத்தில் என்றைக்குத் தொழுவேன் எந்நாளும் கூட்டம் கூட்டமாய் நிற்கும் அம்மோட்சத்தார் கர்த்தாவைப் போற்றிக் களிப்பாய் ஓய்வின்றிப் பாடுவார் நானும் அங்குள்ள கூட்டத்தில் சேர்ந்தும்மைக் காணவே வாஞ்சித்து லோக துன்பத்தில் களிப்பேன் இயேசுவே எருசலேம் என் ஆலயம் நான் உம்மில் வாழுவேன் என் ஆவல் என் அடைக்கலம் எப்போது சேருவேன் Jerusalem, my happy home! Name ever dear to me; When shall my labors have an end, In joy, and peace, and thee? When shall these eyes thy heaven built walls And pearly gates behold? Thy bulwarks, with salvation strong, And streets of shining gold? There happier bowers than Eden’s bloom, Nor sin nor sorrow know: Blest seats, through rude and stormy scenes, I onward press to you. Why should I shrink at pain and woe? Or feel at death dismay? I’ve Canaan’s goodly land in view, And realms of endless day. Apostles, martyrs, prophets there Around my Savior stand; And soon my friends in Christ below Will join the glorious band. Jerusalem, my happy home! My soul still pants for thee; Then shall my labors have an end, When I thy joys shall see. O Christ do Thou my soul prepare For that bright home of love; That I may see Thee and adore, With all Thy saints above. 41 என் நெஞ்சை ஸ்வாமி உமக்கே ஈவாய்ப் படைக்கிறேன் நீர் இந்தக் காணிக்கையையே கேட்டீர் என்றறிவேன் என் மகனே உன் நெஞ்சைத் தா நீ இக்கடனைத் தீர் வேறெங்கும் நீ சுகப்பட மாட்டாயே என்கிறீர் அப்பா நீர் அதைத் தயவாய் அங்கீகரிக்கவும் நான் அதை உள்ளவண்ணமாய் தந்தேன் அன்பாயிரும் மெய்தானே அது தூய்மையும் நற்சீரு மற்றது அழுக்கும் தீட்டும் மாய்கையும் அதில் நிரம்பிற்று நான் உண்மையாய்க் குணப்பட அதை நொறுக்குமேன் இத் தயவை நீர் காண்பிக்க பணிந்து கேட்கிறேன் ஆ என் கல் நெஞ்சை நீர் நன்றாய் உருக்கி முழுதும் புலம்பலும் கண்ணீருமாய் கரையப் பண்ணாவும் நீர் என்னை கிறிஸ்தின் சாயலாய் எல்லாரிடத்திலும் மென்மேல் புறம்பும் உள்ளுமாய் நற் சாந்தமாக்கவும் நீர் என்னை கிரிஸ்து மார்க்கத்தில் மேற்பூச்சும் மாயமும் இல்லாதோனாக்கி அவரில் நல்லுண்மையாக்கவும் என் முழு நெஞ்சையும் அன்பால் நீர் ஸ்வாமி என்றைக்கும் அகமும் ஆலயமுமாய் படைத்துக்கொண்டிரும் நீர் அதை ஆளும் கர்த்தரே அதால் நான் பாக்கியன் நான் உலகத்தானல்லவே நான் உம்முடையவன் போ லோகமே போ பாவமே என் நெஞ்சை அடியேன் எக்காலத்துக்கும் இயேசுவே கொடுத்திருக்கிறேன் 42 சேதம் அற யாவும் வர கர்த்தர் ஆதரிக்கிறார் காற்றடித்தும் கொந்தளித்தும் இயேசுவை நீ பற்றப் பார் இயேசு பாரார் அவர் கரார் தூங்குவார் என்றெண்ணாதே கல்ங்காதே தவிக்காதே நம்பினோரை விடாரே கண்மூடாத உறங்காத உன் கர்த்தாவைப்பற்றி நீ அவர் தாமே கப்பாராமே என்று அவரைப் பணி உன் விசாரம் மா விஸ்தாரம் ஆகிலும் கர்த்தாவுக்கு நீ கீழ்ப்பட்டு கிலேசமற்று அவருக்குக் காத்திரு தெய்வ கைக்கும் வல்லமைக்கும் சகலமும் கூடாதோ எந்த சிக்கும் எந்த பிக்கும் அவ்ரால் அறும் அல்லோ சீரில்லாத உன் ஆகாத மனதுன்னை அள்வது நல்லதல்ல அதற்கல்ல கர்த்தருக்குக் கீழ்ப்படு கர்த்தர் தந்த உன்மேல் வந்த பாரத்தைச் சும்ந்திரு நீ சலித்திட்டால் நீ பின்னிட்டால் குற்றம் பெரிதாகுது ஆமேன் ந்¢த்தம் தெய்வ சித்தம் ச்சய்யப்பட்ட யாவையும் நீர் குறித்து நீர் கற்பித்து நீர் நடத்தியருளும் 43 நீர் வாரும் கர்த்தாவே ராக்காலம் சென்று போம் மா அருணோதயம் காணவே ஆனந்தம் ஆகுவோம் நீர் வாரும் பக்தர்கள் களைத்து சோர்கிறார் நல்லாவி மணாவாட்டியும் நீர் வாரும் என்கிறார் நீர் வாரும் சிஷ்டியும் தான் படும் துன்பத்தால் ஏகோபித்தேங்கி ஆவலாய் தவித்து நிற்பதால் நீர் வாரும் ஆண்டவா மாற்றாரை சந்திப்பீர் டூருப்புக் கோலால் தண்டித்து கீழாக்கிப் போடுவீர் நீர் வாரும் இயேசுவே பயிர் முதிர்ந்ததே உம் அரிவாளை நீட்டுமேன் மா நீதிபரரே நீர் வாரும் வையத்தில் பேர் வாழ்வை நாட்டுவீர் பாழான பூமி முற்றிலும் நீர் புதிதாக்குவீர் நீர் வாரும் ராஜாவே பூலோகம் ஆளுவீர் நீங்காத சமாதானத்தின் செங்கோல் செலுத்துவீர் Come, Lord, and tarry not; Bring the long looked for day; O why these years of waiting here, These ages of decay? Come, for Thy saints still wait; Daily ascends their sigh; The Spirit and the Bride say, “Come”; Does Thou not hear the cry? Come, for creation groans, Impatient of Thy stay, Worn out with these long years of ill, These ages of delay. Come, for love waxes cold, Its steps are faint and slow; Faith now is lost in unbelief, Hope’s lamp burns dim and low. Come in Thy glorious might, Come with the iron rod, Scattering Thy foes before Thy face, Most mighty Son of God! Come, and make all things new, Build up this ruined earth; Restore our faded Paradise, Creation’s second birth. Come, and begin Thy reign Of everlasting peace; Come, take the kingdom to Thyself, Great King of Righteousness. Perhaps one of the most interesting occasions on which this hymn was used was that on which King George, the sable, of the South Sea Islands, but of blessed memory, gave a new constitution to his people, exchanging a heathen for a Christian form of government. Under the spreading branches of the banyan trees sat some thousand natives from Tonga, Fiji, and Samoa, on Whitsunday, 1862, assembled for Divine worship. Foremost amongst them all sat King George himself. Around him were seated old chiefs and warriors who had shared with him the dangers and fortunes of many a battle—men whose eyes were dim, and whose powerful frames were bowed down with the weight of years. But old and young alike rejoiced together in the joys of that day, their faces most of them radiant with Christian joy, love, and hope. It would be impossible to describe the deep feeling manifested when the solemn service began, by the entire audience singing Dr. Watts’ hymn… Who so much as they could realize the full meaning of the poet’s words? For they had been rescued from the darkness of heathenism and cannibalism and they were that day met for the first time under a Christian constitution, under a Christian king, and with Christ Himself reigning in the hearts of most of those present. That was indeed Christ’s kingdom set up in the earth. 44 பகலோன் கதிர் போலுமே இயேசுவின் ராஜரீகமே பூலோகத்தில் வியாபிக்கும் நீடூழி காலம் வர்த்திக்கும் பற்பல ஜாதி தேசத்தார் அற்புத அன்பைப் போற்றுவார் பாலரும் இன்ப ஓசையாய் ஆராதிப்பார் சந்தோஷமாய் நல் மீட்பர் ராஜ்யம் எங்குமே சிரேஷ்ட பாகுஅம் தங்குமே துன்புற்றோர் ஆறித் தேறுவார் திக்கற்றோர் வாழ்ந்து பூரிப்பார் பூலோக மாந்தர் யாவரும் வானோரின் சேனைத் திரளும் சாஷ்டாங்கம் செய்து போற்றுவார் நீர் வாழ்க ராயரே என்பார் Jesus shall reign where’er the sun Does his successive journeys run; His kingdom stretch from shore to shore, Till moons shall wax and wane no more. Behold the islands with their kings, And Europe her best tribute brings; From north to south the princes meet, To pay their homage at His feet. There Persia, glorious to behold, There India shines in eastern gold; And barb’rous nations at His word Submit, and bow, and own their Lord. To Him shall endless prayer be made, And praises throng to crown His head; His Name like sweet perfume shall rise With every morning sacrifice. People and realms of every tongue Dwell on His love with sweetest song; And infant voices shall proclaim Their early blessings on His Name. Blessings abound wherever He reigns; The prisoner leaps to lose his chains; The weary find eternal rest, And all the sons of want are blessed. Where He displays His healing power, Death and the curse are known no more: In Him the tribes of Adam boast More blessings than their father lost. Let every creature rise and bring Peculiar honors to our King; Angels descend with songs again, And earth repeat the loud amen! Great God, whose universal sway The known and unknown worlds obey, Now give the kingdom to Thy Son, Extend His power, exalt His throne. The scepter well becomes His hands; All Heav’n submits to His commands; His justice shall avenge the poor, And pride and rage prevail no more. With power He vindicates the just, And treads th’oppressor in the dust: His worship and His fear shall last Till hours, and years, and time be past. As rain on meadows newly mown, So shall He send his influence down: His grace on fainting souls distills, Like heav’nly dew on thirsty hills. The heathen lands, that lie beneath The shades of overspreading death, Revive at His first dawning light; And deserts blossom at the sight. The saints shall flourish in His days, Dressed in the robes of joy and praise; Peace, like a river, from His throne Shall flow to nations yet unknown. WhitMonday is a great day for school festivals in Yorkshire. One WhitMonday, thirty years ago, it was arranged that our school should join forces with that of a neighboring village. I wanted the children to sing when marching from one village to another, but couldn’t think of anything quite suitable; so I sat up at night, resolved that I would write something myself. “Onward, Christian Soldiers” was the result. It was written in great haste, and I am afraid some of the rhymes are faulty. Certainly nothing has surprised me more than its popularity. I don’t remember how it got printed first, but I know that very soon it found its way into several collections. I have written a few other hymns since then, but only two or three have become at all wellknown. 45 யுத்தம் செய்வோம் வாரும் கிறிஸ்து வீரரே இயேசு சேனை கர்த்தர் பின்னே செல்வோமே வெற்றி வேந்தராக முன்னே போகிறார் ஜெயக்கொடி ஏற்றி போர் நடத்துவார் யுத்தம் செய்வோம் வாரும் கிறிஸ்து வீரரே இயேசு சேனை கர்த்தர் பின்னே செல்வோமே கிறிஸ்து வீரர்காள் நீர் வெல்ல முயலும் பின்னிடாமல் நின்று ஆரவாரியும் சாத்தான் கூட்டம் அந்த தொனிக்கதிரும் நரகாஸ்திவாரம் அஞ்சி அசையும் கிறிஸ்து சபை வல்ல சேனைபோன்றதாம் பக்தர் சென்ற பாதை செல்கிறோமே நாம் கிறிஸ்து தாசர் யாரும் ஓர் சரீரமே விசுவாசம் அன்பு நம்பிக்கை ஒன்றே கிரீடம் ராஜ மேன்மை யாவும் சிதையும் கிறிஸ்து சபை தானே என்றும் நிலைக்கும் நரகத்தின் வாசல் ஜெயங்கொள்ளாதே என்ற திவ்ய வாக்கு வீணாய்ப் போகாதே பக்தரே ஒன்றாக கூட்டம் கூடுமேன் எங்களோடு சேர்ந்து ஆர்ப்பரியுமேன் விண்ணோர் மண்ணோர் கூட்டம் இயேசு ராயர்க்கே கீர்த்தி புகழ் மேன்மை என்றும் பாடுமே Onward, Christian soldiers, marching as to war, With the cross of Jesus going on before. Christ, the royal Master, leads against the foe; Forward into battle see His banners go! Refrain Onward, Christian soldiers, marching as to war, With the cross of Jesus going on before. At the sign of triumph Satan’s host doth flee; On then, Christian soldiers, on to victory! Hell’s foundations quiver at the shout of praise; Brothers lift your voices, loud your anthems raise. Refrain Like a mighty army moves the church of God; Brothers, we are treading where the saints have trod. We are not divided, all one body we, One in hope and doctrine, one in charity. Refrain What the saints established that I hold for true. What the saints believèd, that I believe too. Long as earth endureth, men the faith will hold, Kingdoms, nations, empires, in destruction rolled. Refrain Crowns and thrones may perish, kingdoms rise and wane, But the church of Jesus constant will remain. Gates of hell can never gainst that church prevail; We have Christ’s own promise, and that cannot fail. Refrain Onward then, ye people, join our happy throng, Blend with ours your voices in the triumph song. Glory, laud and honor unto Christ the King, This through countless ages men and angels sing. Refrain 46 Praise God, from Whom all blessings flow; Praise Him, all creatures here below; Praise Him above, ye heavenly host; Praise Father, Son, and Holy Ghost. 47 அருள் ஏராளமாய் பெய்யும் உறுதி வாக்கிதுவே ஆறுதல் தேறுதல் செய்யும் திரளாம் மிகுதியே அருள் ஏராளம் அருள் அவசியமே அற்பமாய் சொற்பமாய் அல்ல திரளாய்ப் பெய்யட்டுமே அருள் ஏராளமாய் பெய்யும் மேகமந்தாரமுண்டாம் பாழான நிலத்திலேயும் செழிப்பும் பூரிப்புமாம் அருள் ஏராளமாய் பெய்யும் ஏசு வந்தருளுமேன் இங்குள்ள கூட்டத்திலேயும் கிரியை செய்தருளுமேன் அருள் ஏராளமாய் பெய்யும் பொழியும் இக்கணமே அருளின் மாரியைத் தாரும் ஜீவ தயாபரரே There shall be showers of blessing: This is the promise of love; There shall be seasons refreshing, Sent from the Savior above. Refrain Showers of blessing, Showers of blessing we need: Mercy drops round us are falling, But for the showers we plead. There shall be showers of blessing, Precious reviving again; Over the hills and the valleys, Sound of abundance of rain. Refrain There shall be showers of blessing; Send them upon us, O Lord; Grant to us now a refreshing, Come, and now honor Thy Word. Refrain There shall be showers of blessing: Oh, that today they might fall, Now as to God we’re confessing, Now as on Jesus we call! Refrain There shall be showers of blessing, If we but trust and obey; There shall be seasons refreshing, If we let God have His way. Refrain Words: Fan­ny Cros­by, 1873: My friend, Mrs. Joseph F. Knapp, composed a melody and played it over to me two or three times on the piano. She then asked what it said. I replied, “Blessed assurance, Jesus is mine!” This hymn was sung in the 1985 Academy Award winning movie, “Trip to BountIful.” “During the recent war in the Transvaal,” said a gentleman at my meeting in Exeter Hall, London, in 1900, “when the soldiers going to the front were passing another body of soldiers whom they recognized, their greetings used to be, ‘Four-nine-four, boys; four-nine-four;’ and the salute would invariably be answered with ‘Six further on, boys; six further on.’ The significance of this was that, in ‘Sacred Songs and Solos,’ a number of copies of the small edition of which had been sent to the front, number 494 was ‘God be with you until we meet again;’ and six further on than 494, or number 500, was ‘Blessed Assurance, Jesus is mine.’” 48 Blessèd assurance, Jesus is mine! O what a foretaste of glory divine! Heir of salvation, purchase of God, Born of His Spirit, washed in His blood. Refrain This is my story, this is my song, Praising my Savior, all the day long; This is my story, this is my song, Praising my Savior, all the day long. Perfect submission, perfect delight, Visions of rapture now burst on my sight; Angels descending bring from above Echoes of mercy, whispers of love. Refrain Perfect submission, all is at rest I in my Savior am happy and blest, Watching and waiting, looking above, Filled with His goodness, lost in His love. Refrain இயேசுவே கல்வாரியில் என்னை வைத்துக் கொள்ளும் பாவம் போக்கும் ரத்தமாம் திவ்ய ஊற்றைக் காட்டும் மீட்பரே மீட்பரே எந்தன் மேன்மை நீரே விண்ணில் வாழுமளவும் நன்மை செய்குவீரே பாவியேன் கல்வாரியில் ரட்சிப்பைப் பெற்றேனே ஞான ஜோதி தோன்றவும் கண்டு பூரித்தேனே ரட்சகா கல்வாரியின் காட்சி கண்டோனாக பக்தியோடு ஜீவிக்க என்னை ஆள்வீராக இன்னமும் கல்வாரியில் ஆவலாய் நிற்பேனே பின்பு மோட்ச லோகத்தில் என்றும் வாழுவேனே Jesus, keep me near the cross, There a precious fountain Free to all, a healing stream Flows from Calvary’s mountain. Refrain In the cross, in the cross, Be my glory ever; Till my raptured soul shall find Rest beyond the river. Near the cross, a trembling soul, Love and mercy found me; There the bright and morning star Sheds its beams around me. Refrain Near the cross! O Lamb of God, Bring its scenes before me; Help me walk from day to day, With its shadows o’er me. Refrain Near the cross I’ll watch and wait Hoping, trusting ever, Till I reach the golden strand, Just beyond the river. Refrain Fanny Crosby was visiting Mr. W. H. Doane, in his home in Cin­cin­nati, Ohio. They were talk­ing to­ge­ther about the near­ness of God, as the sun was set­ting and even­ing sha­dows were ga­ther­ing around them. The subject so imp­ressed the well-known hymn-writer, that be­fore re­tir­ing she had writ­ten the words to this hymn, which has become one of the most use­ful she has ever writ­ten. The mu­sic by Mr. Doane so well fit­ted the words that the hymn has become a spe­cial fa­vo­rite wher­ev­er the Gos­pel Hymns are known. திவ்ய அன்பின் சத்தத்தை இரட்சகா கேட்டு உம்மை அண்டினேன் இன்னும் கிட்டிச் சேர என் ஆண்டவா ஆவல் கொண்டிதோ வந்தேன் இன்னும் கிட்ட கிட்ட சேர்த்துக் கொள்ளுமே பாடு பட்ட நாயகா இன்னும் கிட்ட கிட்ட சேர்த்துக் கொள்ளுமே ஜீவன் தந்த இரட்சகா என்னை முற்றுமே இந்த நேரத்தில் சொந்தமாக்கிக் கொள்ளுமே உம்மை வாஞ்சையோடெந்தன் உள்ளத்தில் நாடித் தேடச் செய்யுமேன் திருப்பாதத்தில் தங்கும் போதெல்லாம் பேரானந்தம் காண்கிறேன் உம்மை நோக்கி வேண்டுதல் செய்கையில் மெய் சந்தோஷமாகிறேன் இன்னும் கண்டிராத பேரின்பத்தை விண்ணில் பெற்று வாழுவேன் திவ்ய அன்பின் ஆழமும் நீளமும் அங்கே கண்டானந்திப்பேன் I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice, And it told Thy love to me; But I long to rise in the arms of faith And be closer drawn to Thee. Refrain Draw me nearer, nearer blessèd Lord, To the cross where Thou hast died. Draw me nearer, nearer, nearer blessèd Lord, To Thy precious, bleeding side. Consecrate me now to Thy service, Lord, By the power of grace divine; Let my soul look up with a steadfast hope, And my will be lost in Thine. Refrain O the pure delight of a single hour That before Thy throne I spend, When I kneel in prayer, and with Thee, my God I commune as friend with friend! Refrain There are depths of love that I cannot know Till I cross the narrow sea; There are heights of joy that I may not reach Till I rest in peace with Thee. Refrain துன்பம் உன்னை சூழ்ந்தலைக்களித்தாலும் இன்பம் இழந்தேன் என்றெண்ணிச் சோர்ந்தாலும் எண்ணிப்பார் நீ பெற்ற பேராசீர்வாதம் கர்த்தர் செய்த யாவும் வியப்பைத் தரும் எண்ணிப்பார் நீ பெற்ற பாக்கியங்கள் கர்த்தர் செய்த நன்மைகள் யாவும் ஆசீ¢ர்வாதம் சொல்லு ஒவ்வொன்றாய் கர்த்தர் செய்த யாவும் வியப்பைத் தரும் கவலை சுமை நீ சுமக்கும் போது சிலுவை உனக்குப் பளுவாகும்போது எண்ணிப்பார் நீ பெற்ற பேராசீர்வாதம் கர்த்தர் செய்த யாவும் வியப்பைத் தரும் நிலம் பொன்னுள்ளோரை நீ பார்க்கும் போது நினை கிறிஸ்துவின் ஐசுவரியம் உண்டுனக்கு பணம் கொள்ளாப் பேராசீர்வாதத்தைப் பார் பரலோகப் பொக்கிஷமும் வீடும் பார் அகோரத் துன்பங்கள் உன்னைச் சூழ்ந்தாலும் அதைரியப் படாதே கர்த்தர் உன் பக்கம் அனேகமாம் நீ பெற்ற சிலாக்கியங்கள் தூதர் உன்னைத் தேற்றுவார் பிரயாணத்தில் When upon life’s billows you are tempest tossed, When you are discouraged, thinking all is lost, Count your many blessings, name them one by one, And it will surprise you what the Lord hath done. Refrain Count your blessings, name them one by one, Count your blessings, see what God hath done! Count your blessings, name them one by one, And it will surprise you what the Lord hath done. Are you ever burdened with a load of care? Does the cross seem heavy you are called to bear? Count your many blessings, every doubt will fly, And you will keep singing as the days go by. Refrain When you look at others with their lands and gold, Think that Christ has promised you His wealth untold; Count your many blessings. Wealth can never buy Your reward in heaven, nor your home on high. Refrain So, amid the conflict whether great or small, Do not be disheartened, God is over all; Count your many blessings, angels will attend, Help and comfort give you to your journey’s end. Refrain

© www.myjesus.in . 2014